Japanese version is ready for review#256
Japanese version is ready for review#256kkomazaw wants to merge 55 commits intotheopensourceway:mainfrom
Conversation
|
This is awesome, @kkomazaw. Fantastic work! And thank you. 🙏 At the moment, we don't (to my knowledge) have many community members qualified to help review your PR. But I've sent a call for volunteers and hope that we'll see a few new faces arrive to help us get this merged. Again, thank you! ⭐️ |
shu-mutou
left a comment
There was a problem hiding this comment.
まだ少ししかレビューしていませんが、全体的に「オープンソース・ウェイ」の「・」をどうしたものかご検討いただきたく、一旦ここまでにします。
Although I have only reviewed a small amount so far, there is a point that I would like you to consider overall, so I will end my review here.
|
|
||
| 本行動規範に関するよくある質問への回答は以下を参照してください | ||
| https://www.contributor-covenant.org/faq | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
これはどういう意味でしょうか?お手数ですがもう少し詳しく教えてください。
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
|
Thank you very much for your support,Shu. I will fix all as your advices. |
shu-mutou
left a comment
There was a problem hiding this comment.
ルートにある大文字ファイルのレビューを完了しました。他の内容は、また別途実施します。
Completed review of uppercase files on the root directory. Other contents will be carried out separately.
|
|
||
| 本行動規範に関するよくある質問への回答は以下を参照してください | ||
| https://www.contributor-covenant.org/faq | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.ja
が日本語版の原本のようなので、ここからまるっとコピーした方が良いと思います。
最後のリーガルコードのURLの日本語版は以下のようです。
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.ja
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
shu-mutou
left a comment
There was a problem hiding this comment.
中途半端ですが、時間的制約により、一旦レビューを区切ります。
It's only half-finished, but due to time constraints, I'll break up the review for now.
shu-mutou
left a comment
There was a problem hiding this comment.
本日もキリが悪いですが、時間切れです。
I'm running out of time today.
|
|
||
| 「親になる前から、私のオープンソースへの貢献は確実に変化していました」と Odaは説明します。「夏に実施されるグローバルメンタリングプログラムのコーディネーターとして、私が担う全ての業務を遂行できるボランティアチームを構築するため、数年先を見据えた計画が必要でした。そのため、他のプロジェクトの一部をより完全に引き継ぎ、二度と戻らないようにしたのです。」 | ||
|
|
||
| 「新米ママの自由時間は通常1日1時間未満です。私にとっての鍵は、自分がやりたいオープンソース活動と、職場が報酬を支払うオープンソース活動を一致させることでした。産休明けにはCVEバイナリツールのオープンソース化に取り組み、メンターとしての役割で学生を指導する時間を確保できるよう上司と調整しました。」 |
There was a problem hiding this comment.
| 「新米ママの自由時間は通常1日1時間未満です。私にとっての鍵は、自分がやりたいオープンソース活動と、職場が報酬を支払うオープンソース活動を一致させることでした。産休明けにはCVEバイナリツールのオープンソース化に取り組み、メンターとしての役割で学生を指導する時間を確保できるよう上司と調整しました。」 | |
| 「新米ママの自由時間は通常1日1時間未満です。私にとっての鍵は、自分がやりたいオープンソース活動と、職場が報酬を支払うオープンソース活動を一致させることでした。産休明けにはCVEバイナリツールのオープンソース化に取り組み、メンテナーとして学生を指導する時間を確保できるよう上司と調整しました。」 |
| #### 対象読者を把握する | ||
|
|
||
| プロジェクトのドキュメントや情報リソースを開発する際、この作業には複数の異なる対象読者が存在することを認識しましょう。これらの対象者を理解し、それぞれの固有のニーズを優先することで、より優れた資料を作成できます。 | ||
| 例えば、プロジェクトの_ユーザー_と_開発者_という基本的な区別を考えてみましょう。ソフトウェアの_使用_に関心のある人は、インストール方法、設定方法、手元のタスク(例:ウェブサイトの構築)を達成するために必要な知識などに興味を持つでしょう。開発者もこうした詳細には関心を持ちますが、プロジェクトに効果的に貢献するためには追加情報が必要となります。 |
There was a problem hiding this comment.
| 例えば、プロジェクトの_ユーザー_と_開発者_という基本的な区別を考えてみましょう。ソフトウェアの_使用_に関心のある人は、インストール方法、設定方法、手元のタスク(例:ウェブサイトの構築)を達成するために必要な知識などに興味を持つでしょう。開発者もこうした詳細には関心を持ちますが、プロジェクトに効果的に貢献するためには追加情報が必要となります。 | |
| 例えば、プロジェクトの_ユーザー_と_開発者_という基本的な区別を考えてみましょう。ソフトウェアの_使用_に関心のある人は、インストール方法、設定方法、手元のタスク(例:ウェブサイトの構築)を達成するために必要な知識などに興味を持つでしょう。開発者もこうした詳細には関心を持ちますが、プロジェクトに効果的に貢献するためには追加情報が必要となります。 | |
ditto
|
|
||
| ### 仮想ショーケース:プロジェクトウェブサイトの構築 | ||
|
|
||
| 問題解決に役立つソフトウェアの情報を探す際、人々が最初に訪れるのはプロジェクトウェブサイトでしょう。 |
There was a problem hiding this comment.
| 問題解決に役立つソフトウェアの情報を探す際、人々が最初に訪れるのはプロジェクトウェブサイトでしょう。 | |
| 問題解決に役立つソフトウェアの情報を探す際、人々が最初に訪れるのはプロジェクトウェブサイトでしょう。 | |
ditto
|
|
||
| #### プロジェクト概要 | ||
|
|
||
| プロジェクトウェブサイトの目立つ場所に、プロジェクトの簡潔な概要を掲載しましょう。この説明には、コードベースが何を目的として設計されているか、そしてそれを使用することで解決できる可能性のある問題を含める必要があります。この情報を簡潔かつ見つけやすくすることが重要です。プロジェクトのホームページに簡単な説明を掲載し、関心のある人がすぐにプロジェクトが自身のニーズを満たすように設計されているかどうかを判断できるようにしましょう。 |
There was a problem hiding this comment.
| プロジェクトウェブサイトの目立つ場所に、プロジェクトの簡潔な概要を掲載しましょう。この説明には、コードベースが何を目的として設計されているか、そしてそれを使用することで解決できる可能性のある問題を含める必要があります。この情報を簡潔かつ見つけやすくすることが重要です。プロジェクトのホームページに簡単な説明を掲載し、関心のある人がすぐにプロジェクトが自身のニーズを満たすように設計されているかどうかを判断できるようにしましょう。 | |
| プロジェクトウェブサイトの目立つ場所に、プロジェクトの簡潔な概要を掲載しましょう。この説明には、コードベースが何を目的として設計されているか、そしてそれを使用することで解決できる可能性のある問題を含める必要があります。この情報を簡潔かつ見つけやすくすることが重要です。プロジェクトのホームページに簡単な説明を掲載し、関心のある人がすぐにプロジェクトが自身のニーズを満たすように設計されているかどうかを判断できるようにしましょう。 | |
ditto
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
…st.md を更新 Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
shu-mutou
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Finished attracting-users chapter once.
Remaining few notation fluctuation across documents like "メンテナ" and "管理者" etc.
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Co-authored-by: Shu Muto <shu.mutow@nec.com> Signed-off-by: Kenichiro Komazawa <kkomazaw@gmail.com>
Structural Issues in This DocumentI would like to share some concerns that arose during the translation work. Contradictory MessagesThis document recommends "Release early, release often" for maintainers, while simultaneously condoning an attitude from potential contributors that they will only participate in "perfectly prepared projects." Specifically, in the chapter "To Build Diverse Open Source Communities, Make Them Inclusive First":
Many of the people quoted in this chapter are contributors with corporate support. They state they "won't contribute to unprepared projects," but isn't helping to improve projects part of their role? What Should BeIf a project lacks a CoC or documentation, that itself is an opportunity for contribution. Rather than "waiting for preparation," the attitude of "preparing together" is what truly creates an inclusive community, isn't it? For example:
These are important "non-code contributions" that this document should value. Lack of Consideration for BurnoutWhile this document has a chapter on "Community Manager Self-Care," the preceding chapters place additional burdens on maintainers. Specifically:
All of these are important, but there is insufficient consideration for who bears the cost of implementing them. Improvement ProposalsIf this document truly aims for sustainable communities, it should reconsider the following points: 1. Redefining "Inclusive First"
2. Addressing the Reality of Resource Constraints
3. Explicit Documentation of Maintainers' Rights
4. Bidirectional ResponsibilityCurrent structure: Desirable structure: ConclusionAs one of the burnout maintainers, I came to the following conclusion: Without improvements to these issues, I believe this document will not prevent maintainer burnout but rather promote it in a different form. "Inclusivity" is important, but unilaterally imposing the burden of achieving it on maintainers is not sustainable. I judge that translating and promoting a document containing such structural issues, as is, would not be beneficial for the Japanese open source community at this time. Unless the above issues are addressed, I cannot continue reviewing this translation project. P.S., @kkomazaw I am very sorry. |
|
@semioticrobotic I would appreciate it if you would consider the above comments. |
|
I certainly appreciate these reflections, @shu-mutou, and especially the care and effort you extended in documenting them. As I understand them, these aren't so much translation issues as much as conceptual/philosophical issues with the book's arguments themselves. All perfectly valid (and welcome!), but perhaps beyond the scope of this issue. The chapters you reference have different authors, and I doubt they will see your comments in a thread on translation, so I will see what I can do about breaking these off into separate issues/discussions. One final editorial note: The target audience for The Open Source Way is largely project maintainers and folks wishing to learn more about what's involved in creating and maintaining sustainable communities. So if there's an editorial bias toward the types of actions the book tend to promote—and who it addresses/assumes as the party undertaking these actions—it's those project maintainers. You're right that we should avoid giving the impression that maintainers are solely responsible for creating diverse and sustainable communities, but if we're planning to dispense advice on how to do this, we're more likely to begin by addressing maintainers, as they comprise the most significant audience for the book. That said, the conversation around project sustainability and maintainer burnout has evolved considerably since our community first published this work. It's likely time for an update! |
|
Thanks again for the Japanese translation work here. I previously helped with the Chinese translation, and this PR made me think about a more structural question for the project. As more locales arrive, I think the main challenge may not only be translation capacity, but long-term maintenance: reviewer scarcity, keeping translations in sync with upstream changes, and the lack of CI/tooling to catch stale or broken localized content early. The current mirrored-directory approach works, but over time it may become expensive to review and maintain. I opened #260 to discuss whether it would be worth exploring a more translation-aware docs workflow, for example Sphinx + MyST plus gettext-based localization tooling, along with editing/review support such as preview builds, link checking, style checks, and possibly tools like Weblate or similar platforms. If the maintainers think this is useful, I would be glad to help maintain and bootstrap the corresponding infrastructure. |
I included a Japanese version of this guidebook under l10n/ja. I am glad if it can be merged.