Skip to content
Open
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
2 changes: 1 addition & 1 deletion .github/pull_request_template.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,7 +9,7 @@
## TODO
- [ ] [번역 규칙을 확인하셨나요?](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info#%EB%B2%88%EC%97%AD-%EA%B7%9C%EC%B9%99)
- [ ] 줄 바꿈과 단락을 '원문과 동일하게' 유지하셨나요?
- [ ] [맞춤법 검사기](http://speller.cs.pusan.ac.kr/)로 맞춤법을 확인하셨나요?
- [ ] [맞춤법 검사기](https://nara-speller.co.kr/speller/)로 맞춤법을 확인하셨나요?
- [ ] 마크다운 문법에 사용되는 공백(스페이스), 큰따옴표("), 작은따옴표('), 대시(-), 백틱(`) 등의 특수문자는 그대로 두셨나요?
- [ ] [로컬 서버 세팅](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%A1%9C%EC%BB%AC-%EC%84%9C%EB%B2%84-%EC%84%B8%ED%8C%85%ED%95%98%EA%B8%B0) 후 최종 결과물을 확인해 보셨나요?
- [ ] PR 하나엔 번역문 하나만 넣으셨나요?
Expand Down
9 changes: 6 additions & 3 deletions CONTRIBUTING.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -22,7 +22,7 @@ PR 전 본인의 작업물이 어떻게 사이트에 반영될지 확인하고
### 번역 규칙

* 경어체를 사용합니다.
* PR 전 [맞춤법 검사기](http://speller.cs.pusan.ac.kr/)를 사용해 틀린 부분을 교정합니다. **검사기를 돌리지 않았다고 판단되는 커밋은 PR 받지 않겠습니다.** 리뷰자 역시 맞춤법 검사기를 사용해, 번역자가 맞춤법을 지켜 번역했는지 확인합니다.
* PR 전 [맞춤법 검사기](https://nara-speller.co.kr/speller/)를 사용해 틀린 부분을 교정합니다. **검사기를 돌리지 않았다고 판단되는 커밋은 PR 받지 않겠습니다.** 리뷰자 역시 맞춤법 검사기를 사용해, 번역자가 맞춤법을 지켜 번역했는지 확인합니다.
* 줄 바꿈과 단락은 '원문 그대로'를 유지합니다. 영어 원문 수정사항을 병합할 때 중요합니다. **번역 후 줄 수가 원문의 줄 수와 다른 경우는 PR 받지 않겠습니다.**
* 공백(스페이스), 큰따옴표("), 작은따옴표('), 대시(-), 백틱(\`)을 비롯한 모든 특수문자는 수정하시면 안 됩니다. **자연어만 수정(알파벳을 한글로 수정)해주세요!** [로컬 서버 세팅 방법](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%A1%9C%EC%BB%AC-%EC%84%9C%EB%B2%84-%EC%84%B8%ED%8C%85%ED%95%98%EA%B8%B0)을 참고하셔서 내가 작성한 코드(번역물)가 어떻게 반영될지 확인 후 PR 보내주세요.
* 소스 코드 내 공백 등은 원문 병합 시 충돌을 예방하기 위해 되도록 수정하지 않습니다. 자연어(주석)만 번역하도록 합니다.
Expand All @@ -33,15 +33,18 @@ PR 전 본인의 작업물이 어떻게 사이트에 반영될지 확인하고
* 예시: let rabbit = new Rabbit("White Rabbit"); // Error: this is not defined에서 주석은 번역하지 않습니다.
* 등록되지 않은 새로운 용어는 [용어집](https://docs.google.com/spreadsheets/u/1/d/1fYaEI8vz26N3R2VaxrlNnk9fMQ8zIy4RpvjRp4jZd0Q/edit#gid=1401860741)에 용어를 등록한 후 번역합니다.
* 번역어는 출판된 도서, 국립국어원의 외래어 표기법 용례, 한글라이즈 사이트 등을 기준으로 선정합니다. 주 참고자료는 다음과 같습니다.
* 마이크로소프트 Language Portal의 Terminology Search 페이지([링크](https://www.microsoft.com/en-us/language/Search))
* 마이크로소프트 Terminology Search 페이지([링크](https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9))
* 모던 자바스크립트 Deep Dive([링크](http://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9791158392239&orderClick=LEa&Kc=))
* 프론트엔드 개발자를 위한 자바스크립트 프로그래밍([링크](https://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9788966260768&orderClick=LIK&Kc=))
* 인사이드 자바스크립트([링크](https://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?mallGb=KOR&ejkGb=KOR&barcode=9788968480652))
* 러닝 자바스크립트([링크](https://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?mallGb=KOR&ejkGb=KOR&barcode=9788968483387))
* 초보자를 위한 JavaScript 200제([링크](http://www.yes24.com/Product/Goods/70746749?Acode=101))
* 국립국어원 외래어 표기법 용례 찾기([링크](https://korean.go.kr/kornorms/main/main.do))
* 국립국어원 외래어 표기법 용례 찾기([링크](https://korean.go.kr/kornorms/example/exampleList.do))
* 한글라이즈([링크](https://hangulize.org/))
* 원문에는 없으나 독자의 이해를 돕기 위해 번역자가 추가하는 내용은 문장 중간이나 끝에 `(.....부가설명..... - 옮긴이)` 형태로 부가설명을 추가하도록 합니다.
* '적∙의를 보이는 것∙들'에 대한 내용은 될 수 있으면 사용하지 않습니다.([링크](https://m.blog.naver.com/ojhnews/220840570533))

잘못된 번역, 오타 및 기타 개선사항은 [이슈](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/issues)로 등록 부탁드립니다.

### 번역 팁

Expand Down
7 changes: 4 additions & 3 deletions README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -13,7 +13,7 @@
본 저장소에 기여하고 싶다면 [CONTRIBUTING.md](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/blob/master/CONTRIBUTING.md)를 참고해 주세요.

* 경어체를 사용합니다.
* PR 전 [맞춤법 검사기](http://speller.cs.pusan.ac.kr/)를 사용해 틀린 부분을 교정합니다. **검사기를 돌리지 않았다고 판단되는 커밋은 PR 받지 않겠습니다.** 리뷰자 역시 맞춤법 검사기를 사용해, 번역자가 맞춤법을 지켜 번역했는지 확인합니다.
* PR 전 [맞춤법 검사기](https://nara-speller.co.kr/speller/)를 사용해 틀린 부분을 교정합니다. **검사기를 돌리지 않았다고 판단되는 커밋은 PR 받지 않겠습니다.** 리뷰자 역시 맞춤법 검사기를 사용해, 번역자가 맞춤법을 지켜 번역했는지 확인합니다.
* 줄 바꿈과 단락은 "원문 그대로"를 유지합니다. 영어 원문 수정사항을 병합할 때 중요합니다. **번역 후 줄 수가 원문의 줄 수와 다른 경우는 PR 받지 않겠습니다.**
* 공백(스페이스), 큰따옴표("), 작은따옴표('), 대시(-), 백틱(\`)을 비롯한 모든 특수문자는 수정하시면 안 됩니다. **자연어만 수정(알파벳을 한글로 수정)해주세요!** [로컬 서버 세팅 방법](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%A1%9C%EC%BB%AC-%EC%84%9C%EB%B2%84-%EC%84%B8%ED%8C%85%ED%95%98%EA%B8%B0)을 참고하셔서 내가 작성한 코드(번역물)가 어떻게 반영될지 확인 후 PR 보내주세요.
* 소스 코드 내 공백 등은 원문 병합 시 충돌을 예방하기 위해 되도록 수정하지 않습니다. 자연어(주석)만 번역하도록 합니다.
Expand All @@ -24,12 +24,13 @@
* 예시: let rabbit = new Rabbit("White Rabbit"); // Error: this is not defined에서 주석은 번역하지 않습니다.
* 등록되지 않은 새로운 용어는 [용어집](https://docs.google.com/spreadsheets/u/1/d/1fYaEI8vz26N3R2VaxrlNnk9fMQ8zIy4RpvjRp4jZd0Q/edit#gid=1401860741)에 용어를 등록한 후 번역합니다.
* 번역어는 출판된 도서, 국립국어원의 외래어 표기법 용례, 한글라이즈 사이트 등을 기준으로 선정합니다. 주 참고자료는 다음과 같습니다.
* 마이크로소프트 Language Portal의 Terminology Search 페이지([링크](https://www.microsoft.com/en-us/language/Search))
* 마이크로소프트 Terminology Search 페이지([링크](https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9))
* 모던 자바스크립트 Deep Dive([링크](http://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9791158392239&orderClick=LEa&Kc=))
* 프론트엔드 개발자를 위한 자바스크립트 프로그래밍([링크](https://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9788966260768&orderClick=LIK&Kc=))
* 인사이드 자바스크립트([링크](https://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?mallGb=KOR&ejkGb=KOR&barcode=9788968480652))
* 러닝 자바스크립트([링크](https://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?mallGb=KOR&ejkGb=KOR&barcode=9788968483387))
* 초보자를 위한 JavaScript 200제([링크](http://www.yes24.com/Product/Goods/70746749?Acode=101))
* 국립국어원 외래어 표기법 용례 찾기([링크](https://korean.go.kr/kornorms/main/main.do))
* 국립국어원 외래어 표기법 용례 찾기([링크](https://korean.go.kr/kornorms/example/exampleList.do))
* 한글라이즈([링크](https://hangulize.org/))
* 원문에는 없으나 독자의 이해를 돕기 위해 번역자가 추가하는 내용은 문장 중간이나 끝에 `(.....부가설명..... - 옮긴이)` 형태로 부가설명을 추가하도록 합니다.
* '적∙의를 보이는 것∙들'에 대한 내용은 될 수 있으면 사용하지 않습니다.([링크](https://m.blog.naver.com/ojhnews/220840570533))
Expand Down