Skip to content

Conversation

@ViktoriaNtro
Copy link

No description provided.

Copy link

@s5bug s5bug left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

notes

  • my opinions are not the opinions of the actual development team
  • this is not a complete review. I'm just bringing up basic vocab stuff now in case anything depending on it would need to change, and then I'll do a whole look-over
  • this is not requested changes: a lot of it is me asking questions to learn or making suggestions based on my own experience. I don't have official localization experience
  • a lot of my suggestions are "use Kanji for this" to match the academic/ancient vibe of Hex Casting
  • I don't know Japanese Minecraft that well: there could be a place where I suggested kanji where the game uses kana and I am simply wrong about fitting in
  • there's a lot of places where の is used between words where imo it could be dropped, like in pigments or 伝承の断片
  • in general my opinion is the rarity of the Japanese word should close-to-match the rarity of the English word

cherry: "サクラの杖",
bamboo: "竹の杖",
edified: "教化された杖",
quenched: "鎮静片の杖",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is this meant to be 鎮静型?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

No, it’s okay as 鎮静片: I used 片 as short for 欠片.

bamboo: "竹の杖",
edified: "教化された杖",
quenched: "鎮静片の杖",
mindsplice: "精神結合の杖",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

For splice I would choose something more visceral like 添え木 or 継ぎ目 or 接ぎ木: maybe as a whole, 精神接ぎの杖?

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Magic the Gathering (the original reference) uses 精神接合


scroll_small: {
"": "小さな巻物",
of: "この%sのアイテムをどうやって手に入れたの?",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The English text has no punctuation: should this be the same?

},

scroll_medium: {
"": "中位の巻物",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Should this be 中型?

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

小型 and 大型 would be unifying in this respect

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

In retrospect, it might be good to be 中くらい, in the same way as name of amethyst buds in Japanese Minecraft: 小さなアメジストの芽, 中くらいのアメジストの芽, and 大きなアメジストの芽.


amethyst_dust: "アメジストダスト",
charged_amethyst: "蓄力アメジスト",
quenched_allay_shard: "鎮静アレイの欠片",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Should this be 鎮静済みアレイ?

aventurine_edified_leaves: "砂金石の教化された葉",
citrine_edified_leaves: "黄水晶の教化された葉",

quenched_allay: "鎮静アレイ",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

As before, is this meant to be 鎮静型 or 鎮静済み?

},

"item.minecraft.potion.effect": {
enlarge_grid: "明晰のポーション",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thoughts on 透徹?

shrink_grid: "混濁のポーション",
shrink_grid_long: "混濁のポーション",
shrink_grid_strong: "混濁のポーション",
},
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think if you wanted to go extra fancy shmancy you could run 明鏡止水 and 支離滅裂 but I'm not at the level where I can suggest that seriously

},

"gui.hexcasting": {
spellcasting: "呪紋グリッド",
Copy link

@s5bug s5bug Feb 1, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is this meant to be 呪文? I see, it's using for wordplay. In that case I wonder if it's ever reasonable to replace パターン with 紋 wholesale.

"@Tooltip": "1個の蓄力アメジストが何メディアに相当するか",
},
mediaToHealthRate: {
"": "メディアと体力のレート",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

That makes sence. Although, on second thought, it might be good to use 体力のメディア量 like other texts of media amount option, rather than translate this literally.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

Status: 📋 Backlog

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants