diff --git a/.github/skills/airflow-translations/locales/pt.md b/.github/skills/airflow-translations/locales/pt.md new file mode 100644 index 0000000000000..648f5f7a8d496 --- /dev/null +++ b/.github/skills/airflow-translations/locales/pt.md @@ -0,0 +1,78 @@ + + +# Portuguese (pt) Translation Agent Skill + +**Locale code:** `pt` +**Preferred variant:** Mix of pt-BR / pt-PT as visible in existing files (Brazilian spelling often preferred, but some European forms like "Secção" appear) + +This file contains locale-specific guidelines so AI translation agents produce new Portuguese strings that stay 100% consistent with the existing translations in: + +`airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/pt/*.json` + +## 1. Core Airflow Terminology + +- Keep these terms **in English unchanged** (case-sensitive): + - Dag / Dags + - Asset / Assets / Asset Events + - Backfill / Backfills + - XCom / XComs + - TaskInstance, DagRun, Triggerer, Executor, Pool, Provider, etc. +- Never use "DAG" – always "Dag" +- Product names: "Airflow" stays "Airflow" + +## 2. Portuguese-Specific Guidelines + +- Use natural, fluent Portuguese. +- Respect gender and number agreement (feminine/masculine, singular/plural). +- Follow existing i18next plural keys: `_one`, `_many`, `_other`, `_zero` +- Capitalization: Sentence case for descriptions, title-like for headers/buttons (match existing files). +- Spelling/vocab: Follow patterns in current JSON (e.g. "Excluir", "Adicionar", "Executando", "Enfileirado", "Secção", "detetadas", "Sobreescreve"). + +## 3. Examples from Existing Translations + +**Always keep in English:** + +- "Dag" → "Dag" +- "Asset" → "Asset" +- "Backfill" → "Backfill" +- "XCom" → "XCom" + +**Common translated patterns:** + +- "task_one" → "Tarefa" +- "task_many" → "Tarefas" +- "dagRun_one" → "Execução do Dag" +- "dagRun_many" → "Execuções do Dag" +- "allRuns" → "Todas as Execuções" +- "running" → "Executando" +- "failed" → "Falha" +- "success" → "Sucesso" +- "queued" → "Enfileirado" +- "Add" → "Adicionar" +- "Delete" → "Excluir" +- "Edit" → "Editar" +- "Save" → "Salvar" +- "Test" → "Testar" +- "Import" → "Importar" +- "Config" → "Configuração do Airflow" + +## 4. Agent Instructions (DO / DON'T) + +**DO:** + +- Match tone, style, gender, casing from existing `pt/*.json` files +- Use natural Portuguese readable by Brazilian & Portuguese users +- Preserve all placeholders: `{{count}}`, `{{dagName}}`, etc. +- For plurals: provide all needed suffixes if source has them + +**DON'T:** + +- Translate core terms listed in section 1 +- Use inconsistent gender (e.g. "Execução de Dag" instead of "Execução do Dag") +- Invent new vocabulary when equivalent already exists +- Translate hotkeys, code references, or file paths + +--- + +**Version:** 1.0 – based directly on current `pt/` JSON files (Feb 2026)