From 450be8b05970387c359f4eae43975a006f10ad18 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Am=C3=A9rico=20Monteiro?= Date: Mon, 23 Feb 2026 10:17:01 +0100 Subject: [PATCH 1/3] Translated using Weblate (Portuguese) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 20.2% (6879 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 20.1% (6859 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 20.1% (6834 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 20.0% (6806 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 19.9% (6769 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Co-authored-by: Américo Monteiro Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/linuxcnc/linuxcnc-docs/pt/ Translation: LinuxCNC/LinuxCNC Documentation --- docs/po/pt.po | 699 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 650 insertions(+), 49 deletions(-) diff --git a/docs/po/pt.po b/docs/po/pt.po index 5c60d105abe..f5735dacb91 100644 --- a/docs/po/pt.po +++ b/docs/po/pt.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emc-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-29 16:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-02-15 14:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-23 09:16+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n" #. vim: set syntax=asciidoc: #. type: Attribute :lang: @@ -8497,16 +8497,21 @@ msgid "" "pocket number of the specified tool number in the table, and if no D-word is " "supplied it uses pocket 0 (the spindle)." msgstr "" +"Sem chamada Canon, a componente do cortador acontece no intérprete. Usa a " +"tabela de ferramentas da maneira esperada: se um número de ferramenta em D-" +"word for fornecido, ele procura o número de bolso do número de ferramenta " +"especificado na tabela, e se nenhuma D-word for fornecida ele usa o bolso 0 " +"(o fuso)." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1285 msgid "Cancel cutter radius compensation." -msgstr "" +msgstr "Cancela a compensação do raio do cortador." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1287 msgid "Handled by +Interp::convert_cutter_compensation_off()+." -msgstr "" +msgstr "Lidado por +Interp::convert_cutter_compensation_off()+." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1289 @@ -8514,12 +8519,14 @@ msgid "" "No Canon call, cutter comp happens in the interpreter. Does not use the " "tool table." msgstr "" +"Sem chamada Canon, a componente do cortador acontece no intérprete. Não usa " +"a tabela de ferramentas." #. type: Title === #: src/code/code-notes.adoc:1290 #, no-wrap msgid "Internal state variables" -msgstr "" +msgstr "Variáveis do estado internas" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1293 @@ -8527,6 +8534,8 @@ msgid "" "This is not an exhaustive list! Tool information is spread through out " "LinuxCNC." msgstr "" +"Esta não é uma lista exaustiva! As informações da ferramenta são espalhadas " +"pelo LinuxCNC." #. type: Title ==== #: src/code/code-notes.adoc:1294 @@ -8537,7 +8546,7 @@ msgstr "IO" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1297 msgid "+emcioStatus+ is of type +EMC_IO_STAT+" -msgstr "" +msgstr "+emcioStatus+ é do tipo +EMC_IO_STAT+" #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1298 @@ -8553,6 +8562,11 @@ msgid "" "requested tool. When IO gets the signal from HAL that the tool change " "itself is complete (after an +M6+ command), this variable gets reset to -1." msgstr "" +"Quando o IO recebe o sinal de HAL que a preparação do trocador de ferramenta " +"está completa (depois dum comando +Txxx+), esta variável é definida no bolso " +"da ferramenta solicitada. Quando o IO recebe o sinal de HAL que a própria " +"mudança de ferramenta é completa (depois dum comando +M6+), essa variável é " +"reiniciada para -1." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1302 @@ -8566,6 +8580,8 @@ msgid "" "Tool number of the tool currently installed in the spindle. Exported on the " "HAL pin +iocontrol.0.tool-number+ (s32)." msgstr "" +"Número de ferramenta da ferramenta atualmente instalada no fuso. Exportado " +"no pino HAL +iocontrol.0.tool-number+ (s32)." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1306 @@ -8582,12 +8598,18 @@ msgid "" "toolchanger. This is a complete copy of the tool information, maintained " "separately from Interp's +settings.tool_table+." msgstr "" +"Uma matriz de estruturas +CANON_TOOL_TABLE+, +CANON_POCKETS_MAX+ longa. " +"Carregado a partir do ficheiro de tabela de ferramentas no arranque e " +"mantido lá depois disso. O índice 0 é o fuso, os índices 1-" +"(CANON_POCKETS_MAX-1) são os bolsos no trocador de ferramentas. Esta é uma " +"cópia completa da informação da ferramenta, mantida separadamente do " +"+settings.tool_table+ do Interpretador." #. type: Title ==== #: src/code/code-notes.adoc:1312 #, no-wrap msgid "interp" -msgstr "" +msgstr "interpretador" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1315 @@ -8595,6 +8617,8 @@ msgid "" "+settings+ is of type +settings+, defined as +struct setup_struct+ in +src/" "emc/rs274ngc/interp_internal.hh+." msgstr "" +"+settings+ é de tipo +settings+, definido como +struct setup_struct+ em +src/" +"emc/rs274ngc/interp_internal.hh+." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1316 @@ -8606,6 +8630,8 @@ msgstr "settings.selected_pocket" #: src/code/code-notes.adoc:1318 msgid "Tooldata index of the tool most recently selected by +Txxx+." msgstr "" +"Índice de dados de ferramentas da ferramenta selecionada mais recentemente " +"por +Txxx+." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1319 @@ -8620,6 +8646,9 @@ msgid "" "words: which tooldata index the tool that's currently in the spindle was " "loaded from." msgstr "" +"Índice de dados de ferramenta original da ferramenta atualmente no fuso. " +"Por outras palavras: qual índice de dados de ferramentas de onde foi " +"carregada a ferramenta que está atualmente no fuso." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1323 @@ -8634,6 +8663,9 @@ msgid "" "number\" (aka \"slot number\"). Pocket 0 is the spindle, pockets 1 through " "(CANON_POCKETS_MAX-1) are the pockets of the toolchanger." msgstr "" +"Uma matriz de informações de ferramenta. O índice na matriz é o \"número de " +"bolso\" (também conhecido por \"número da slot\"). O bolso 0 é o fuso, " +"bolsos 1 até (CANON_POCKETS_MAX-1) são os bolsos do trocador de ferramentas." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1328 @@ -8644,7 +8676,7 @@ msgstr "settings.tool_offset_index" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1330 msgid "Unused. FIXME: Should probably be removed." -msgstr "" +msgstr "Não usado. CORRIGIR: Provavelmente deve ser removido." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1331 @@ -8661,6 +8693,12 @@ msgid "" "tool change is still in progress, tooldata index 0 (the spindle) if the tool " "change is complete." msgstr "" +"Interpretador define isto para verdadeiro ao chamar a função CHANGE_TOOL() " +"da Canon. É verificado em +Interp::convert_tool_length_offset()+ para " +"decidir qual índice de dados de ferramenta usar para G43 (sem nenhuma " +"palavra H): +settings->current_pocket+ se a mudança de ferramenta ainda " +"estiver em andamento, índice de dados de ferramenta 0 (o fuso) se a mudança " +"de ferramenta estiver concluída." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1336 @@ -8677,6 +8715,12 @@ msgid "" "random toolchanger save the tool in the spindle (pocket 0), but non-random " "toolchanger save each tool in its \"home pocket\".)" msgstr "" +"Definido a partir da variável INI +[EMCIO]RANDOM_TOOLCHANGER+ no arranque. " +"Controla várias lógicas de manuseamento da tabela de ferramentas. (O IIO " +"também lê esta variável INI e muda seu comportamento com base nela. Por " +"exemplo, ao salvar a tabela de ferramentas, o trocador de ferramentas " +"aleatório salvar a ferramenta no fuso (pocket 0), mas o trocador de " +"ferramentas não aleatório salva cada ferramenta no seu \"bolso inicial\".)" #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1342 @@ -8687,12 +8731,12 @@ msgstr "settings.tool_offset" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1344 msgid "This is an +EmcPose+ variable." -msgstr "" +msgstr "Isto é uma variável +EmcPose+." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1346 msgid "Used to compute position in various places." -msgstr "" +msgstr "Usado para calcular a posição em vários lugares." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1349 @@ -8702,6 +8746,11 @@ msgid "" "+. FIXME: export these from someplace closer to the tool table (io or " "interp, probably) and remove the EMCMOT_SET_OFFSET message." msgstr "" +"Enviado para o Motion através da mensagem +EMCMOT_SET_OFFSET+. Tudo o que o " +"movimento faz com os desvios é exportá-los para os pinos HAL " +"+motion.0.tooloffset.[xyzabcuvw]+. FIXME: exportar estes de algum lugar " +"mais perto da tabela de ferramentas (io ou interp, provavelmente) e remover " +"a mensagem EMCMOT_SET_OFFSET." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1350 @@ -8716,6 +8765,9 @@ msgid "" "1000 as of April 2020). FIXME: This settings variable is not currently " "useful and should probably be removed." msgstr "" +"Usado inter-comutavelmente com +CANON_POCKETS_MAX+ (uma constante #definida, " +"definida para 1000 a partir de abril de 2020). FIXME: Esta variável de " +"configurações não é atualmente útil e provavelmente deve ser removida." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1354 @@ -8734,6 +8786,15 @@ msgid "" "pockets are meaningless; the pocket numbers in the tool table file are " "ignored and tools are assigned to +tool_table+ slots sequentially." msgstr "" +"Isto é uma matriz de estruturas +CANON_TOOL_TABLE+ (definidas em +src/emc/" +"nml_intf/emctool.h+), com entradas +CANON_POCKETS_MAX+. Indexado por " +"\"número de bolso\", também conhecido por \"número de slot\". O índice 0 é " +"o fuso, os índices 1 até (CANON_POCKETS_MAX-1) são os bolsos no trocador de " +"ferramentas. Num trocador de ferramenta aleatório os números de bolso são " +"significativos. Numa ferramenta não aleatória os bolsos não são " +"significativos; os números de bolso no ficheiro de tabela de ferramentas são " +"ignorados e as ferramentas são atribuídas a +tool_table+ slots " +"sequencialmente." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1361 @@ -8759,12 +8820,14 @@ msgid "" "These are set from INI variables in the +[EMCIO]+ section, and determine how " "tool changes are performed." msgstr "" +"Estes são definidos a partir de variáveis INI na secção +[EMCIO]+, e " +"determinam como as mudanças de ferramenta são realizadas." #. type: Title == #: src/code/code-notes.adoc:1366 #, no-wrap msgid "Reckoning of joints and axes" -msgstr "" +msgstr "Calcular todas as articulações e machados" #. type: Title === #: src/code/code-notes.adoc:1368 @@ -8775,12 +8838,12 @@ msgstr "No buffer de estado" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1371 msgid "The status buffer is used by Task and the UIs." -msgstr "" +msgstr "O buffer de estado é usado por Task e os UIs." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1373 msgid "FIXME: `axis_mask` and `axes` overspecify the number of axes" -msgstr "" +msgstr "FIXME: `axis_mask` e `axes` sobre-especificam o número de machados" #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1374 @@ -8797,6 +8860,11 @@ msgid "" "with X and Z axes would have an `axis_mask` of 0x5, an XYZ machine would " "have 0x7, and an XYZB machine would have an `axis_mask` of 0x17." msgstr "" +"Um bitmask com um \"1\" para os machados que estão presentes e um \"0\" para " +"os machados que não estão presentes. X é bit 0 com valor 2^0^ = 1 se " +"definido, Y é bit 1 com valor 2^1^ = 2, Z é bit 2 com valor 4, etc. Por " +"exemplo, uma máquina com machados X e Z teria um \"axis_mask\" de 0x5, uma " +"máquina XYZ teria 0x7, e uma máquina XYZB teria um \"axis_mask\" de 0x17." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1379 @@ -8809,6 +8877,8 @@ msgstr "`status.motion.traj.axes` (removido)" msgid "" "This value was removed in LinuxCNC version 2.9. Use `axis_mask` instead." msgstr "" +"Este valor foi removido no LinuxCNC versão 2.9. Use `axis_mask` em vez " +"disto." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1382 @@ -8824,6 +8894,11 @@ msgid "" "mill has 4 joints: one driving X, one driving one side of the Y, one driving " "the other side of the Y, and one driving Z. An XYZA mill also has 4 joints." msgstr "" +"Uma contagem do número de articulações que a máquina tem. Um torno normal " +"tem 2 articulações; um dirigindo o eixo X e outro dirigindo o eixo Z. Um " +"moinho de pórtico XYYZ tem 4 articulações: um dirigindo X, um dirigindo um " +"lado do Y, um dirigindo o outro lado do Y, e um dirigindo Z. Um moinho XYZA " +"também tem 4 articulações." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1387 @@ -8838,6 +8913,9 @@ msgid "" "`(axis_mask & (1 << n))` is True. If `(axis_mask & (1 << n))` is False, " "then `axis[n]` does not exist on this machine and must be ignored." msgstr "" +"Uma matriz de estruturas do eixo `EMCMOT_MAX_AXIS`. `axis[n]` é válido se `" +"(axis_mask & (1 < n))` for Verdadeiro. Se `(axis_mask & (1 < n))` for " +"Falso, então `axis[n]` não existe nesta máquina e deve ser ignorado." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1391 @@ -8852,6 +8930,9 @@ msgid "" "`joint[joints-1]` are valid, the others do not exist on this machine and " "must be ignored." msgstr "" +"Uma matriz de estruturas de articulações `EMCMOT_MAX_JOINTS`. `joint[0]` até " +"`joint[joints-1]` são válidos, os outros não existem nesta máquina e devem " +"ser ignorados." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1398 @@ -8861,6 +8942,11 @@ msgid "" "treatment of axes in src/emc/ini/initraj.cc:loadTraj(). There are " "undoubtedly more, and I need your help to find them and fix them." msgstr "" +"As coisas não são desta forma atualmente no ramo articulações-machados, mas " +"os desvios que fogem a este desenho são considerados bugs. Um exemplo de " +"tal bug, veja o tratamento de machados em src/emc/ini/initraj.cc:loadTraj()" +". Há sem dúvida mais, e eu preciso de sua ajuda para encontrá-los e corrigi-" +"los." #. type: Title === #: src/code/code-notes.adoc:1399 @@ -8875,6 +8961,10 @@ msgid "" "from the `num_joints` load-time parameter. This determines how many joints " "worth of HAL pins are created at startup." msgstr "" +"O componente do controlador em tempo real de movimento (Motion) primeiro " +"recebe o número de articulações do parâmetro de tempo de carga " +"`num_joints`. Isso determina quantas articulações merecem pinos HAL que são " +"criados no arranque." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1405 @@ -8882,6 +8972,8 @@ msgid "" "Motion's number of joints can be changed at runtime using the " "`EMCMOT_SET_NUM_JOINTS` command from Task." msgstr "" +"O número de articulações do Motion pode ser alterado em tempo de execução " +"usando o comando `EMCMOT_SET_NUM_JOINTS` da Task." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1408 @@ -8889,6 +8981,8 @@ msgid "" "The Motion controller always operates on `EMCMOT_MAX_AXIS` axes. It always " "creates nine sets of `axis.*.*` pins." msgstr "" +"O controlador de Motion sempre opera em machados `EMCMOT_MAX_AXIS`. Ele " +"cria sempre nove conjuntos de pinos `axis.*`." #. type: Title = #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:4 @@ -8903,6 +8997,9 @@ msgid "" "infrastructure, and describes the best practices for contributing code and " "documentation updates to the LinuxCNC project." msgstr "" +"Este documento contém informações para desenvolvedores sobre a " +"infraestrutura do LinuxCNC, e descreve as melhores práticas para contribuir " +"com atualizações de código e documentação para o projeto LinuxCNC." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:20 @@ -8910,6 +9007,8 @@ msgid "" "Throughout this document, \"source\" means both the source code to the " "programs and libraries, and the source text for the documentation." msgstr "" +"Ao longo deste documento, \"fonte ou source\" significa tanto o código fonte " +"para os programas e bibliotecas, e a fonte de texto para a documentação." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:21 @@ -8922,6 +9021,8 @@ msgstr "Comunicação entre desenvolvedores do LinuxCNC" msgid "" "The two main ways that project developers communicate with each other are:" msgstr "" +"As duas maneiras principais que os desenvolvedores de projeto usam para " +"comunicar entre si são:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:27 @@ -8938,6 +9039,8 @@ msgid "" "Via email, on the https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-" "developers[developers' mailing list]" msgstr "" +"Via email, na lista de mail dos desenvolvedores https://" +"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-developers" #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:29 @@ -8951,6 +9054,8 @@ msgid "" "We use Source Forge for https://sourceforge.net/p/emc/mailman/[mailing " "lists]." msgstr "" +"Nós usamos Source Forge para https://sourceforge.net/p/emc/mailman/[listas " +"de mail]." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:34 @@ -8964,6 +9069,8 @@ msgid "" "All of the LinuxCNC source is maintained in the https://git-scm.com/[Git " "revision control system]." msgstr "" +"Toda a fonte do LinuxCNC é mantida em https://git-scm.com/[sistema de " +"controle de revisão Git]." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:39 @@ -8983,6 +9090,8 @@ msgstr "" #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:44 msgid "Anyone can get a read-only copy of the LinuxCNC source tree via git:" msgstr "" +"Qualquer pessoa pode obter uma cópia de só-leitura da árvore fonte do " +"LinuxCNC via git:" #. type: delimited block - #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:47 @@ -8996,6 +9105,8 @@ msgid "" "If you are a developer with push access, then follow github's instructions " "for setting up a repository that you can push from." msgstr "" +"Se você é um desenvolvedor com acesso a empurrar, então siga as instruções " +"do github para configurar um repositório de onde pode empurrar." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:57 @@ -9006,11 +9117,16 @@ msgid "" "directory called `$HOME/linuxcnc`, and having the git repo there too is " "confusing." msgstr "" +"Note que o comando clone colocou o repositório LinuxCNC local num diretório " +"chamado `linuxcnc-dev`, em vez do predefinido `linuxcnc`. Isto porque o " +"software LinuxCNC por predefinição espera ficheiros de configuração e " +"programas de código G num diretório chamado `$HOME/linuxcnc`, e ter o também " +"o repositório git lá cria confusão." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:59 msgid "Issues and pull requests (abbreviated PRs) are welcome on GitHub:" -msgstr "" +msgstr "Questões e pedidos de puxar (abreviado PRs) são bem vindos no GitHub:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:60 @@ -9034,6 +9150,8 @@ msgid "" "We use the \"merging upwards\" and \"topic branches\" git workflows " "described here:" msgstr "" +"Nós usamos os fluxos de trabalho git \"merging upwards\" e \"topic " +"branches\" descritos aqui:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:68 @@ -9047,6 +9165,9 @@ msgid "" "branches with names like `2.6` and `2.7` indicating the version number of " "the releases we make from it." msgstr "" +"Nós temos um ramo de desenvolvimento chamado `master`, e um ou mais ramos " +"estáveis com nomes como `2.6` e `2.7` indicando o número de versão dos " +"lançamentos que fazemos a partir dele." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:77 @@ -9056,6 +9177,10 @@ msgid "" "committer of the bugfix may do the merges themselves, or they may leave the " "merges for someone else." msgstr "" +"Correções de bugs vão para o ramo estável mais antigo aplicável, e esse ramo " +"é fundido no próximo ramo estável mais recente, e assim por diante até " +"`master`. O submetedor da correção de bug pode fazer as próprias fusões, ou " +"pode deixar as fusões para outra pessoa." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:82 @@ -9065,6 +9190,11 @@ msgid "" "discretion of the stable branch release managers) go into a stable branch " "and get merged up just like bugfixes do." msgstr "" +"As novas funcionalidades geralmente vão para o ramo `master`, mas alguns " +"tipos de funcionalidades (especificamente drivers de dispositivo bem " +"isolados e documentação) podem (a critério dos gerentes de lançamento dos " +"ramos estáveis) entrar num ramo estável e ser fundido como as correções de " +"bugs fazem." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:83 @@ -9075,7 +9205,7 @@ msgstr "tutoriais do git" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:86 msgid "There are many excellent, free git tutorials on the internet." -msgstr "" +msgstr "Existem muitos tutoriais de git livres e excelentes na Internet." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:91 @@ -9085,6 +9215,10 @@ msgid "" "have the git manpages installed). The gittutorial and its follow-on " "documentation are also available online here:" msgstr "" +"O primeiro lugar para olhar é provavelmente o manual \"gittutorial\". Este " +"manual está acessível executando \"man gittutorial\" num terminal (se você " +"tiver o git manpages instalado). O gittutorial e sua documentação que o " +"acompanha também estão disponíveis online aqui:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:94 @@ -9119,6 +9253,8 @@ msgid "" "Git User's Manual: https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-" "manual.html" msgstr "" +"Manual do Utilizador de Git: http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/" +"user-manual.html" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:103 @@ -9126,6 +9262,8 @@ msgid "" "For a more thorough documentation of git see the \"Pro Git\" book: https://" "git-scm.com/book" msgstr "" +"Para uma documentação mais exaustiva do git veja o livro \"Pro Git\": " +"https://git-scm.com/book" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:106 @@ -9133,6 +9271,8 @@ msgid "" "Another online tutorial that has been recommended is \"Git for the Lazy\": " "https://wiki.spheredev.org/index.php/Git_for_the_lazy" msgstr "" +"Outro tutorial online que tem sido recomendado é \"Git para os " +"Preguiçosos\": https://wiki.spheredev.org/index.php/Git_for_the_lazy" #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:107 @@ -9146,6 +9286,8 @@ msgid "" "The high-level overview of how to contribute changes to the source goes like " "this:" msgstr "" +"A vista geral de alto nível de como contribuir com mudanças na fonte segue " +"assim:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:113 @@ -9153,6 +9295,8 @@ msgid "" "Communicate with the project developers and let us know what you're hacking " "on. Explain what you are doing, and why." msgstr "" +"Comunique-se com os desenvolvedores do projeto e deixe-nos saber o que você " +"está alterando. Explique o que está a fazer e porquê." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:114 @@ -9172,12 +9316,18 @@ msgid "" "feature, and if other changes break your feature it can go unnoticed without " "a test." msgstr "" +"Adicionar documentação e <> é uma parte " +"importante na adição duma nova funcionalidade. Caso contrário, os outros " +"não saberão como usar a sua funcionalidade, e se outras alterações " +"danificarem a sua funcionalidade, isso pode passar despercebido sem um teste." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:117 msgid "" "Share your changes with the other project developers in one of these ways:" msgstr "" +"Partilhe suas alterações com os outros desenvolvedores do projeto numa " +"destas maneiras:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:118 @@ -9185,6 +9335,8 @@ msgid "" "Push your branch to github and create a github pull request to (this requires a github account), or" msgstr "" +"Empurre seu ramo para github e crie um pedido pull github para (isto requer uma conta github), ou" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:119 @@ -9193,6 +9345,9 @@ msgid "" "publicly-accessible server, etc) and share that location on the emc-" "developers mailing list, or" msgstr "" +"Empurre seu ramo para um repositório git visível publicamente (como o " +"github, ou seu próprio servidor acessível publicamente, etc) e partilhe essa " +"localização na lista de mail emc-developers, ou" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:120 @@ -9201,22 +9356,27 @@ msgid "" "developers@lists.sourceforge.net>) (use `git format-patch` to create the " "patches)." msgstr "" +"Envie seus cometidos para a lista de mail LinuxCNC-developers () (use `git format-patch` para criar as " +"patches)." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:121 msgid "Advocate for your patch:" -msgstr "" +msgstr "Advocacia para a sua patch:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:122 msgid "" "Explain what problem it addresses and why it should be included in LinuxCNC." msgstr "" +"Explique qual é o problema que endereça e poque deve ser incluída no " +"LinuxCNC." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:123 msgid "Be receptive to questions and feedback from the developer community." -msgstr "" +msgstr "Seja receptivo a perguntas e feedback da comunidade desenvolvedora." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:124 @@ -9224,6 +9384,7 @@ msgid "" "It is not uncommon for a patch to go through several revisions before it is " "accepted." msgstr "" +"Não é incomum que um patch passe por várias revisões antes de ser aceite." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:125 @@ -9238,6 +9399,9 @@ msgid "" "have correct Author fields identifying the author of the commit. A good way " "to ensure this is to set your global git config:" msgstr "" +"De modo a ser considerado para inclusão na fonte do LinuxCNC, os cometidos " +"têm de ter campos Author corretos identificando o autor do cometido. Uma " +"boa maneira de garantir isto é definir na sua configuração git global:" #. type: delimited block - #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:134 @@ -9254,6 +9418,8 @@ msgstr "" msgid "" "Use your real name (not a handle), and use an unobfuscated e-mail address." msgstr "" +"Use o seu nome verdadeiro (não um identificador), e use um endereço de e-" +"mail não ofuscado." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:138 @@ -9273,6 +9439,8 @@ msgid "" "Keep your commits small and to the point. Each commit should accomplish one " "logical change to the repo." msgstr "" +"Mantenha seus cometidos pequenos e no ponto. Cada cometido deve realizar " +"uma mudança lógica para o repositório." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:145 @@ -9286,6 +9454,9 @@ msgid "" "Keep commit messages around 72 columns wide (so that in a default-size " "terminal window, they don't wrap when shown by `git log`)." msgstr "" +"Mantenha as mensagens de cometido em torno de 72 colunas de largura (para " +"que numa janela de terminal de tamanho predefinido, elas não cortem linhas " +"quando mostradas pelo `git log`)." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:153 @@ -9294,6 +9465,9 @@ msgid "" "subject line of an e-mail). Follow it with a blank line, then a longer " "message explaining the change. Example:" msgstr "" +"Use a primeira linha como um resumo da intenção da mudança (quase como a " +"linha de assunto de um e-mail). Continue com uma linha em branco, depois uma " +"mensagem mais longa explicando a mudança. Exemplo:" #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:154 @@ -9308,12 +9482,15 @@ msgid "" "in the master branch. If you're not sure where a change belongs, ask on irc " "or on the mailing list." msgstr "" +"Correções de bugs vão para o ramo mais antigo aplicável. As novas " +"funcionalidades vão para o ramo mestre. Se você não tem certeza de onde uma " +"mudança pertence, pergunte no irc ou na lista de mail." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:160 #, no-wrap msgid "Use multiple commits to organize changes" -msgstr "" +msgstr "Use vários cometidos para organizar mudanças" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:168 @@ -9325,6 +9502,12 @@ msgid "" "which is made easier by the refactoring and which would not have worked " "without fixing that bug." msgstr "" +"Quando apropriado, organize suas alterações num ramo (uma série de " +"cometidos) onde cada cometido é um passo lógico para seu objetivo final. Por " +"exemplo, primeiro factorar algum código complexo numa nova função. Então, " +"num segundo cometido, corrigir um bug subjacente. Então, no terceiro " +"cometido, adicione uma nova funcionalidade o que é facilitado pelo re-" +"factorar e que não teria funcionado sem corrigir esse bug." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:173 @@ -9334,12 +9517,16 @@ msgid "" "mixed in; it's easier to see that the bug is fixed when the change that " "fixes it is separate from the new feature; and so on." msgstr "" +"Isto é útil para os revisores, porque é mais fácil ver que o passo " +"\"factorar código numa nova função\" estava certo quando não há outras " +"edições misturadas; é mais fácil ver que o bug está corrigido quando a " +"mudança que corrige está separada da nova funcionalidade; e assim por diante." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:174 #, no-wrap msgid "Follow the style of the surrounding code" -msgstr "" +msgstr "Siga o estilo do código circundante" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:180 @@ -9349,6 +9536,11 @@ msgid "" "developers to track changes over time. When reformatting code must be done, " "do it as a commit separate from any semantic changes." msgstr "" +"Faça um esforço para seguir o estilo de endentação prevalecente de código " +"circundante. Em particular, as mudanças no whitespace tornam mais difícil " +"para outros desenvolvedores rastrearem mudanças ao longo do tempo. Quando o " +"código de reformatação deve ser feito, faça-o o como um cometido separado de " +"quaisquer alterações semânticas." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:181 @@ -9363,12 +9555,17 @@ msgid "" "use in userspace (returns -1 for error) and in kernel space (returns -ERRNO " "for error)." msgstr "" +"O teste \"retval < 0\" deve parecer familiar; é o mesmo tipo de teste que " +"você usa no espaço do utilizador (retorna -1 para erro) e no espaço do " +"kernel (retorna -ERRNO para erro)." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:187 #, no-wrap msgid "Simplify complicated history before sharing with fellow developers" msgstr "" +"Simplifique a história complicada antes de partilhar com outros colegas " +"desenvolvedores" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:193 @@ -9378,6 +9575,10 @@ msgid "" "development, but often you don't want to share these false starts with " "others." msgstr "" +"Com git, é possível gravar cada edição e início falso como um cometido " +"separado. Isso é muito conveniente como uma maneira de criar pontos de " +"controle durante o desenvolvimento, mas muitas vezes você não quer partilhar " +"estes falsos começos com os outros." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:196 @@ -9385,6 +9586,8 @@ msgid "" "Git provides two main ways to clean history, both of which can be done " "freely before you share the change:" msgstr "" +"Git fornece duas maneiras principais de limpar a história, ambas podem ser " +"feitas livremente antes de partilhar a alteração:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:201 @@ -9394,6 +9597,10 @@ msgid "" "realized right away that you left something out of the commit, or if you " "typo'd the commit message." msgstr "" +"`git commit --amend` permite fazer alterações adicionais à última coisa que " +"você cometeu, modificando opcionalmente a mensagem de cometido também. Use " +"isto se você percebeu imediatamente que se esqueceu de algo no cometido, ou " +"se você escreveu mal a mensagem de cometido." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:207 @@ -9404,6 +9611,11 @@ msgid "" "commits with others. Rebase can also be used to split individual commits " "into multiple new commits." msgstr "" +"`git rebase --interactive` ramo-de-autor permite que você volte atrás " +"através de cada cometido feito desde que você bifurcou o seu ramo de " +"característica do ramo do autor, possivelmente editando cometidos, largando " +"cometidos, ou esmagando (combinação) cometidos com outros. Rebase também " +"pode ser usado para dividir cometidos individuais em vários novos cometidos." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:208 @@ -9420,6 +9632,12 @@ msgid "" "that one might get dependencies wrong - for instance, introducing a use of a " "variable, and the declaration of that variable only follows in a later patch." msgstr "" +"Se sua alteração consiste de vários patches, `git rebase -i` pode ser usado " +"para reordenar esses patches numa sequência de cometidos que mais claramente " +"define os passos de seu trabalho. Uma potencial consequência de reordenar " +"patches é que se pode obter dependências erradas - por exemplo, introduzindo " +"um uso de uma variável, e a declaração dessa variável só seguir num patch " +"posterior." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:222 @@ -9429,6 +9647,11 @@ msgid "" "to find the commit which introduced a bug. So beyond making sure your " "branch builds, it is important to assure every single commit builds as well." msgstr "" +"Enquanto o ramo CABEÇALHO vai compilar, nem todos os cometidos podem " +"compilar em tal caso. Isso quebra `git bisect` - algo que outra pessoa pode " +"usar mais tarde para encontrar o cometido que introduziu um bug. Assim, " +"além de garantir que o seu ramo compila, é importante garantir que cada " +"cometido compile também." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:228 @@ -9439,6 +9662,11 @@ msgid "" "as follows (in this case testing every commit from origin/master to HEAD, " "including running regression tests):" msgstr "" +"Há uma maneira automática de verificar um ramo para cada cometido a ser " +"compilado - veja https://dustin.sallings.org/2010/03/28/git-test-" +"sequence.html e o código em https://github.com/dustin/bindir/blob/master/git-" +"test-sequence. Use o seguinte (neste caso testando cada cometido de origem/" +"master para CABEÇALHO, incluindo testes de regressão em execução):" #. type: delimited block - #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:232 @@ -9447,11 +9675,14 @@ msgid "" "cd linuxcnc-dev\n" "git-test-sequence origin/master.. '(cd src && make && ../scripts/runtests)'\n" msgstr "" +"cd linuxcnc-dev\n" +"git-test-sequence origin/master.. '(cd src && make && ../scripts/runtests)" +"'\n" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:235 msgid "This will either report 'All is well' or 'Broke on '" -msgstr "" +msgstr "Isso vai reportar que 'Tudo está bem' ou 'Estragado em '" #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:236 @@ -9467,12 +9698,16 @@ msgid "" "time. At a minimum, you should seek consensus on irc or the mailing list " "that the rename is an improvement." msgstr "" +"Por favor, use a capacidade de renomear ficheiros com muita cautela. Como " +"executar recuos em ficheiros únicos, os renomeados ainda tornam mais difícil " +"seguir as alterações ao longo do tempo. No mínimo, você deve procurar " +"consenso no irc ou na lista de mail de que o renomear é uma melhoria." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:243 #, no-wrap msgid "Prefer \"rebase\"" -msgstr "" +msgstr "Preferir \"rebase\"" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:250 @@ -9482,6 +9717,11 @@ msgid "" "that are ahead of origin/master, so you can do things like `git format-" "patch` them to share with others without pushing to the central repository." msgstr "" +"Use `git pull --rebase` em vez de `git pull` a nu para manter uma história " +"linear agradável. Quando você faz rebase, você retém sempre o seu trabalho " +"como revisões que estão à frente de origem/mestre, para que possa fazer " +"coisas como `git format-patch` depois para partilhar com outros sem empurrar " +"para o repositório central." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:252 @@ -9498,6 +9738,11 @@ msgid "" "and you don't need to install any special translation programs or other " "software." msgstr "" +"O projeto LinuxCNC usa `gettext` para traduzir o software em muitos idiomas. " +"Congratulamo-nos com as contribuições e ajuda nesta área! Melhorar e " +"estender as traduções é fácil: você não precisa saber qualquer programação, " +"e você não precisa instalar nenhum programa de tradução especial ou outro " +"software." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:262 @@ -9505,6 +9750,8 @@ msgid "" "The easiest way to help with translations is using Weblate, an open-source " "web service. Our translation project is here:" msgstr "" +"A maneira mais fácil de ajudar com traduções é usar Weblate, um serviço web " +"de código aberto. Nosso projeto de tradução está aqui:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:264 @@ -9517,6 +9764,8 @@ msgid "" "Documentation on how to use Weblate is here: https://docs.weblate.org/en/" "latest/user/basic.html" msgstr "" +"Documentação sobre como usar o Weblate está aqui: https://docs.weblate.org/" +"en/latest/user/basic.html" #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:268 @@ -9530,16 +9779,18 @@ msgid "" "There are many ways to contribute to LinuxCNC, that are not addressed by " "this document. These ways include:" msgstr "" +"Há muitas maneiras de contribuir para o LinuxCNC, que não são abordadas por " +"este documento. Estas formas incluem:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:274 msgid "Answering questions on the forum, mailing lists, and in IRC" -msgstr "" +msgstr "Responder a perguntas no fórum, listas de mail, e no IRC" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:275 msgid "Reporting bugs on the bug tracker, forum, mailing lists, or in IRC" -msgstr "" +msgstr "Reportar bugs no rastreador de bugs, fórum, listas de mail, ou no IRC" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:276 @@ -10029,6 +10280,8 @@ msgstr "Interpretador Autônomo" msgid "" "The rs274 stand alone interpreter is available for use via the command line." msgstr "" +"O interpretador autônomo do rs274 está disponível para uso através da linha " +"de comandos." #. type: delimited block - #: src/code/rs274.adoc:20 @@ -10037,6 +10290,8 @@ msgid "" "Usage: rs274 [-p interp.so] [-t tool.tbl] [-v var-file.var] [-n 0|1|2]\n" " [-b] [-s] [-g] [input file [output file]]\n" msgstr "" +"Utilização: rs274 [-p interp.so] [-t tool.tbl] [-v var-file.var] [-n 0|1|2]\n" +" [-b] [-s] [-g] [ficheiro de entrada [ficheiro de saída]]\n" #. type: delimited block - #: src/code/rs274.adoc:34 @@ -10056,6 +10311,19 @@ msgid "" " -T: call task_init()\n" " -l: specify the log_level (default: -1)\n" msgstr "" +" -p: Especifica o interpretador acoplável a usar\n" +" -t: Especifica o ficheiro .tbl (tabela de ferramenta) a usar\n" +" -v: Especifica o ficheiro .var (parâmetro) a usar\n" +" -n: Especifica o modo de continuar:\n" +" 0: continuar\n" +" 1: entra em modo MDI\n" +" 2: pára (predefinido)\n" +" -b: Comuta a bandeira 'apagar bloco' (predefinido: OFF)\n" +" -s: Comuta a bandeira 'escrever pilha' (predefinido: OFF)\n" +" -g: Comuta a bandeira 'go (modo de lote)' (predefinido: OFF)\n" +" -i: especifica o ficheiro .ini (predefinido: nenhum ficheiro ini)\n" +" -T: chama task_init()\n" +" -l: especifica o nível de relatório (predefinido: -1)\n" #. type: Table #: src/code/rs274.adoc:36 src/config/python-hal-interface.adoc:64 @@ -10073,7 +10341,7 @@ msgstr "" #: src/ladder/ladder-intro.adoc:75 src/plasma/qtplasmac.adoc:4410 #, no-wrap msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo" #. type: Plain text #: src/code/rs274.adoc:41 src/man/man1/rs274.1.adoc:38 @@ -10082,6 +10350,9 @@ msgid "" "file and see that the loop never ends. To break out of the loop use Ctrl Z. " "The following two files are needed to run the example." msgstr "" +"Para ver o resultado de um ciclo por exemplo, podemos executar rs274 no " +"seguinte ficheiro e ver que o ciclo nunca termina. Para quebrar o ciclo use " +"Ctrl Z. Os dois ficheiros seguintes são necessários para executar o exemplo." #. type: Plain text #: src/code/rs274.adoc:42 src/man/man1/rs274.1.adoc:42 @@ -10149,19 +10420,21 @@ msgstr "rs274 -g test.ngc -t test.tbl\n" #: src/code/style-guide.adoc:4 #, no-wrap msgid "Coding Style" -msgstr "" +msgstr "Estilo de Codificação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:7 msgid "" "This chapter describes the source code style preferred by the LinuxCNC team." msgstr "" +"Este capítulo descreve o estilo de código fonte preferido pela equipa do " +"LinuxCNC." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:8 #, no-wrap msgid "Do no harm" -msgstr "" +msgstr "Não cause danos" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:13 @@ -10170,6 +10443,9 @@ msgid "" "below, observe the local coding style. Rapid changes from one coding style " "to another decrease code readability." msgstr "" +"Ao fazer pequenas edições ao código num estilo diferente do descrito abaixo, " +"observe o estilo de codificação local. Alterações rápidas de um estilo de " +"codificação para outro diminui a legibilidade do código." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:17 @@ -10178,6 +10454,9 @@ msgid "" "introduced by indent make it more difficult to follow the revision history " "of the file." msgstr "" +"Nunca receba código depois de executar \"indent\" nele. As mudanças do " +"espaço branco introduzidas por recuo tornam mais difícil seguir o histórico " +"de revisão do ficheiro." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:21 @@ -10186,12 +10465,16 @@ msgid "" "replaces 8 spaces with a tabstop on a line not otherwise modified, or word-" "wraps lines not otherwise modified)." msgstr "" +"Não use um editor que faça alterações desnecessárias no whitespace (por " +"exemplo, que substitua 8 espaços com um tabstop numa linha não modificada de " +"outra forma, ou linhas de palavras cortadas que não seriam modificadas de " +"outra forma)." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:22 #, no-wrap msgid "Tab Stops" -msgstr "" +msgstr "Paragens da Tab" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:26 @@ -10199,12 +10482,14 @@ msgid "" "A tab stop always corresponds to 8 spaces. Do not write code that displays " "correctly only with a differing tab stop setting." msgstr "" +"Uma paragem de tab corresponde sempre a 8 espaços. Não escreva o código que " +"exibe corretamente apenas com uma configuração diferente de paragem de tab." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:27 #, no-wrap msgid "Indentation" -msgstr "" +msgstr "Indentação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:31 @@ -10212,18 +10497,22 @@ msgid "" "Use 4 spaces per level of indentation. Combining 8 spaces into one tab is " "acceptable but not required." msgstr "" +"Use 4 espaços por nível de indentação. Combinar 8 espaços em uma tab é " +"aceitável, mas não é necessário." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:32 #, no-wrap msgid "Placing Braces" -msgstr "" +msgstr "Colocação de Colchetes" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:35 msgid "" "Put the opening brace last on the line, and put the closing brace first:" msgstr "" +"Coloque o colchete de abertura no fim da linha, e coloque o colchete de " +"fecho primeiro:" #. type: delimited block - #: src/code/style-guide.adoc:41 @@ -10233,6 +10522,9 @@ msgid "" " // do something appropriate\n" "}\n" msgstr "" +"if (x) {\n" +" // faz algo apropriado\n" +"}\n" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:46 @@ -10241,6 +10533,9 @@ msgid "" "followed by a continuation of the same statement, i.e. a 'while' in a do-" "statement or an 'else' in an if-statement, like this:" msgstr "" +"O colchete de fecho fica numa linha própria, exceto nos casos em que é " +"seguido por uma continuação da mesma declaração, isto é, um 'while' numa " +"declaração 'do' ou um 'else' numa declaração 'if', como isto:" #. type: delimited block - #: src/code/style-guide.adoc:52 @@ -10250,6 +10545,9 @@ msgid "" " // something important\n" "} while (x > 0);\n" msgstr "" +"do {\n" +" // algo importante\n" +"} while (x > 0);\n" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:55 src/gui/pyvcp.adoc:273 @@ -10283,12 +10581,15 @@ msgid "" "lines, which allows a greater amount of code or comments to be visible at " "once in a terminal of a fixed size." msgstr "" +"Esta colocação de colchete também minimiza o número de linhas vazias (ou " +"quase vazias), o que permite que uma maior quantidade de código ou " +"comentários seja visível ao mesmo tempo num terminal de tamanho fixo." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:71 #, no-wrap msgid "Naming" -msgstr "" +msgstr "Nomeação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:78 @@ -10299,6 +10600,11 @@ msgid "" "'tmp', which is much easier to write, and not the least more difficult to " "understand." msgstr "" +"C é uma língua Espartana, e também o seu nomear deve ser. Ao contrário dos " +"programadores de Modula-2 e Pascal, os programadores de C não usam nomes " +"bonitos como ThisVariableIsATemporaryCounter. Um programador de C chamaria " +"essa variável 'tmp', que é muito mais fácil de escrever, e não menos difícil " +"de entender." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:81 @@ -10306,6 +10612,8 @@ msgid "" "However, descriptive names for global variables are a must. To call a global " "function 'foo' is a shooting offense." msgstr "" +"No entanto, nomes descritivos para variáveis globais são obrigatórios. " +"Chamar uma função global 'foo' é um crime com arma de fogo." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:87 @@ -10317,6 +10625,12 @@ msgid "" " call that 'count_active_users()' or similar, you should *not* call it\n" "'cntusr()'.\n" msgstr "" +"Variáveis GLOBAIS (para serem usadas somente se você *realmente* precisar " +"delas) precisam\n" +"de ter nomes descritivos, como as funções globais têm. Se\n" +"você tem uma função que conta o número de utilizadores ativos, você deve\n" +"call that 'count_active_users()' ou semelhante, você *não* deve chama-la\n" +"'cntusr()'.\n" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:92 @@ -10326,6 +10640,10 @@ msgid "" "and it only confuses the programmer. No wonder Microsoft makes buggy " "programs." msgstr "" +"Codificar o tipo de função no nome (a chamada notação Húngara) é um dano " +"cerebral - o compilador conhece os tipos de qualquer maneira e pode verifica-" +"os, e só confunde o programador. Não admira que a Microsoft faça programas " +"buggy." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:98 @@ -10336,6 +10654,11 @@ msgid "" "misunderstood. Similarly, 'tmp' can be just about any type of variable that " "is used to hold a temporary value." msgstr "" +"Os nomes de variáveis LOCAL devem ser curtos e pontuais. Se você tem algum " +"contador de ciclo de inteiro aleatório, provavelmente deve ser chamado 'i'. " +"Chamar-lhe \"loop_counter\" é não-produtivo, se não houver chance de ser mal-" +"entendido. Da mesma forma, \"tmp\" pode ser apenas sobre qualquer tipo de " +"variável que é usado para segurar um valor temporário." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:102 @@ -10344,6 +10667,9 @@ msgid "" "problem, which is called the function-growth-hormone-imbalance syndrome. See " "next chapter." msgstr "" +"Se você tem medo de misturar os seus nomes de variáveis locais, você tem um " +"outro problema, que é chamado de síndrome de equilíbrio-crescimento-hormona-" +"de-função. Veja o próximo capítulo." #. type: Title === #: src/code/style-guide.adoc:103 src/config/core-components.adoc:184 @@ -10371,6 +10697,9 @@ msgid "" "on one or two screenfuls of text (the ISO/ANSI screen size is 80x24, as we " "all know), and do one thing and do that well." msgstr "" +"As funções devem ser curtas e doces, e fazer apenas uma coisa. Eles devem " +"caber em um ou dois ecrãs de texto (o tamanho da tela ISO/ANSI é 80x24, como " +"todos sabemos), e fazer uma coisa e fazê-la bem." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:114 @@ -10381,6 +10710,11 @@ msgid "" "you have to do lots of small things for a lot of different cases, it's OK to " "have a longer function." msgstr "" +"O comprimento máximo de uma função é inversamente proporcional ao nível de " +"complexidade e indentação dessa função. Então, se você tem uma função " +"conceitualmente simples que é apenas um longo (mas simples) caso-declaração, " +"onde você tem que fazer muitas coisas pequenas para muitos casos diferentes, " +"é OK ter uma função mais longa." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:122 @@ -10392,6 +10726,13 @@ msgid "" "compiler to in-line them if you think it's performance-critical, and it will " "probably do a better job of it that you would have done)." msgstr "" +"No entanto, se você tem uma função complexa, e você suspeita que um " +"estudante de ensino médio de primeiro ano menos do que-dotado pode nem " +"entender o que a sua função faz de todo, você deve aderir aos limites " +"máximos mais de perto. Use funções auxiliares com nomes descritivos (você " +"pode pedir ao compilador para as alinhar se você achar que é crítico para " +"desempenho, e provavelmente irá fazer um melhor trabalho daquele que você " +"teria feito)." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:129 @@ -10403,12 +10744,17 @@ msgid "" "confused. You know you're brilliant, but maybe you'd like to understand what " "you did 2 weeks from now." msgstr "" +"Outra medida da função é o número de variáveis locais. Elas não devem " +"exceder 5-10, ou você está fazendo algo errado. Repense a função e dividida-" +"a em pedaços menores. Um cérebro humano pode geralmente acompanhar " +"facilmente cerca de 7 coisas diferentes, algo mais e fica confuso. Sabes que " +"és brilhante, mas talvez vás querer entender o que fizeste daqui a 2 semanas." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:130 #, no-wrap msgid "Commenting" -msgstr "" +msgstr "Comentar" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:136 @@ -10418,6 +10764,10 @@ msgid "" "code so that the *working* is obvious, and it's a waste of time to explain " "badly written code." msgstr "" +"Os comentários são bons, mas também há um perigo de excesso de comentar. " +"NUNCA tente explicar como seu código funciona num comentário: é muito melhor " +"escrever o código para que o *funcionar* seja óbvio, e é uma perda de tempo " +"explicar código mal escrito." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:146 @@ -10432,6 +10782,15 @@ msgid "" "comments at the head of the function, telling people what it does, and " "possibly WHY it does it." msgstr "" +"Geralmente, você quer que os comentários digam o QUE o seu código faz, não " +"COMO o faz. Um comentário encaixado descrevendo a função, o valor de " +"retorno, e quem o chama colocado acima do corpo é bom. Além disso, tente " +"evitar colocar comentários dentro do corpo da função: se a função é tão " +"complexa que você precisa comentar partes separadas dela, você provavelmente " +"deve re-ler a secção Funções novamente. Você pode fazer pequenos comentários " +"para notar ou advertir sobre algo particularmente inteligente (ou feio), mas " +"tentar evitar o excesso. Em vez disso, coloque os comentários no cabeçalho " +"da função, dizendo às pessoas o que faz, e possivelmente PORQUE o faz." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:151 @@ -10441,12 +10800,16 @@ msgid "" "portion of code, either remove the comment, or amend it to indicate a change " "has been made and needs testing." msgstr "" +"Se forem usados comentários ao longo das linhas de /* Fix me */ , por favor, " +"diga por que algo precisa de correção. Quando uma mudança é feita na parte " +"afetada do código, ou remova o comentário, ou altere-o para indicar que uma " +"mudança foi feita e precisa ser testada." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:152 #, no-wrap msgid "Shell Scripts & Makefiles" -msgstr "" +msgstr "Scripts de Shell & Makefiles" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:158 @@ -10456,6 +10819,10 @@ msgid "" "a lightweight text editor such as nano or the one built in to Midnight " "Commander." msgstr "" +"Nem todos têm as mesmas ferramentas e pacotes instalados. Algumas pessoas " +"usam vi, outras emacs - Alguns até evitam mesmo ter qualquer destes pacotes " +"instalado, preferindo um editor de texto leve, como nano ou o embutido no " +"Midnight Commander." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:165 @@ -10466,6 +10833,12 @@ msgid "" "than the script will break for some users. The same would apply to mawk. In " "short, use the generic awk invocation in preference to gawk or mawk." msgstr "" +"gawk contra mawk - Novamente, nem todos terão o gawk instalado, mawk é quase " +"um décimo do tamanho e ainda está em conformidade com o standard AWK do " +"POSIX. Se algum comando obscuro específico do gawk é necessário que o mawk " +"não fornece, então o script vai quebrar para alguns utilizadores. O mesmo se " +"aplica a mawk. Em resumo, use a invocação awk genérica em preferência do " +"gawk ou do mawk." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:166 @@ -10480,6 +10853,10 @@ msgid "" "the emacs versus vi arguments). One thing is certain however, a common style " "used by everyone working on a project leads to uniform and readable code." msgstr "" +"Os estilos de codificação C++ são sempre propensos a acabar em debates " +"aquecidos (um pouco como os argumentos emacs contra vi). Uma coisa é certa " +"no entanto, um estilo comum usado por todos que trabalham num projeto leva " +"ao código uniforme e legível." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:176 @@ -10488,6 +10865,10 @@ msgid "" "in upper case through out. Rationale: Makes it easier to spot compile time " "constants in the source code, e.g., EMC_MESSAGE_TYPE." msgstr "" +"Convenções de nomeação: Constantes ou a partir de #defines ou enumerações " +"devem estar todas em maiúsculas. Raciocínio: Torna mais fácil detectar " +"constantes de tempo de compilação no código fonte, por exemplo, " +"EMC_MESSAGE_TYPE." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:180 @@ -10496,6 +10877,9 @@ msgid "" "avoid underscores. Rationale: Identifies classes, constructors and " "destructors, e.g., GtkWidget." msgstr "" +"Classes e Namespaces devem capitalizar a primeira letra de cada palavra e " +"evitar traços rasos. Raciocínio: Identifica classes, construtores e " +"destrutores, por exemplo, GtkWidget." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:184 @@ -10504,6 +10888,9 @@ msgid "" "should not include the class name. Rationale: Maintains a common style " "across C and C++ sources, e.g., get_foo_bar()." msgstr "" +"Métodos (ou nomes de funções) devem seguir as recomendações C em cima e não " +"devem incluir o nome da classe. Raciocínio: Mantém um estilo comum entre " +"fontes C e C++, por exemplo, get_foo_bar()." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:189 @@ -10513,6 +10900,10 @@ msgid "" "boolean). Rationale: Identifies the return value as TRUE or FALSE and " "nothing else, e.g., isOpen, isHomed." msgstr "" +"No entanto, os métodos booleanos são mais fáceis de ler se evitar os traços " +"rasos e usam um prefixo 'is' (não confundir com métodos que manipulam um " +"booleano). Raciocínio: Identifica o valor de retorno como TRUE ou FALSE e " +"nada mais, por exemplo, isOpen, isHomed." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:192 @@ -10520,6 +10911,8 @@ msgid "" "Do NOT use 'Not' in a boolean name, it leads only leads to confusion when " "doing logical tests, e.g., isNotOnLimit or is_not_on_limit are BAD." msgstr "" +"Não use 'Not' num nome de booleano, apenas leva a confusão ao fazer testes " +"lógicos, por exemplo, isNotOnLimit ou is_not_on_limit são MAUS." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:198 @@ -10529,12 +10922,16 @@ msgid "" "much as possible. Rationale: Clarifies which are variables and which are " "methods. Public: e.g., axislimit Private: e.g., maxvelocity_ ." msgstr "" +"Nomes de variáveis devem evitar o uso de maiúsculas e traços rasos, excepto " +"para nomes locais ou privados. O uso de variáveis globais deve ser evitado " +"tanto quanto possível. Raciocínio: Clarifica quais são variáveis e quais são " +"métodos. Público: por exemplo, axislimit Privado: por exemplo, maxvelocity_ ." #. type: Title === #: src/code/style-guide.adoc:199 #, no-wrap msgid "Specific method naming conventions" -msgstr "" +msgstr "Convenções de nomeação de método específico" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:204 @@ -10543,6 +10940,9 @@ msgid "" "directly. Rationale: Indicates the purpose of the function or method, e.g., " "get_foo set_bar." msgstr "" +"Os termos get e set devem ser usados onde um atributo é acedido diretamente. " +"Raciocínio: Indica o objetivo da função ou método, por exemplo, get_foo " +"set_bar." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:207 @@ -10550,6 +10950,8 @@ msgid "" "For methods involving boolean attributes, set & reset is preferred. " "Rationale: As above. e.g. set_amp_enable reset_amp_fault" msgstr "" +"Para métodos que envolvam atributos booleanos, é preferido set & reset. " +"Raciocínio: Como em cima. por exemplo. set_amp_enable reset_amp_fault" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:211 @@ -10557,6 +10959,9 @@ msgid "" "Math intensive methods should use compute as a prefix. Rationale: Shows that " "it is computationally intensive and will hog the CPU. e.g. compute_PID" msgstr "" +"Métodos intensivos de matemática devem usar compute como prefixo. " +"Raciocínio: Mostra que é computacionalmente intensivo e vai monopolizar a " +"CPU. por exemplo, compute_PID" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:216 @@ -10566,6 +10971,10 @@ msgid "" "preferred over ptr compute is preferred over cmp compare is again preferred " "over cmp." msgstr "" +"As abreviaturas em nomes devem ser evitadas sempre que possível - A excepção " +"é para nomes variáveis locais. Raciocínio: Clareza de código. por exemplo, " +"ponteiro é preferido sobre a computação ptr é preferido sobre a comparação " +"cmp é novamente preferido sobre cmp." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:219 @@ -10573,6 +10982,8 @@ msgid "" "Enumerates and other constants can be prefixed by a common type name, e.g., " "`enum COLOR { COLOR_RED, COLOR_BLUE };` ." msgstr "" +"Enumerados e outras constantes podem ser prefixadas por um nome comum de " +"tipo, por exemplo, `enum COLOR { COLOR_RED, COLOR_BLUE };` ." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:223 @@ -10580,6 +10991,8 @@ msgid "" "Excessive use of macros and defines should be avoided - Using simple methods " "or functions is preferred. Rationale: Improves the debugging process." msgstr "" +"O uso excessivo de macros e defines deve ser evitado - Usar métodos ou " +"funções simples é preferido. Raciocínio: Melhora o processo de depuração." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:230 @@ -10591,6 +11004,13 @@ msgid "" "compiler -I flag instead to extend the search path. Rationale: Headers may " "not be in the same place on all systems." msgstr "" +"Cabeçalho com Declarações Include de ficheiros tem de ser incluído no topo " +"dum ficheiro de fonte e não espalhados por todo o corpo. Eles devem ser " +"ordenados e agrupados pela sua posição hierárquica dentro do sistema com os " +"ficheiros de baixo nível incluídos primeiro. O incluir de caminhos de " +"ficheiro NUNCA deve ser absoluto - Use o compilador -I flag em vez estender " +"o caminho de busca. Raciocínio: Os cabeçalhos podem não estar no mesmo lugar " +"em todos os sistemas." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:234 @@ -10599,6 +11019,9 @@ msgid "" "variable name rather than the type name. Rationale: Reduces confusion, e.g., " "`float *x` or `int &i`." msgstr "" +"Os ponteiros e referências devem ter o seu símbolo de referência ao lado do " +"nome da variável em vez do nome do tipo. Raciocínio: Reduz a confusão, por " +"exemplo, `float *x` ou `int &i`." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:237 @@ -10606,6 +11029,8 @@ msgid "" "Implicit tests for zero should not be used except for boolean variables, " "e.g., `if (spindle_speed != 0)` NOT `if (spindle_speed)`." msgstr "" +"Os testes implícitos para zero não devem ser usados excepto para variáveis " +"booleanas, por exemplo, `if (spindle_speed!= 0)` E NÃO `if (spindle_speed)`." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:241 @@ -10614,6 +11039,9 @@ msgid "" "Only loop control statements must be included in a for() construct, e.g., `sum = 0; for (i=0; i<10; i++) { sum += value[i]; }`\n" "NOT: `for (i=0, sum=0; i<10; i++) sum += value[i];`." msgstr "" +"Apenas as declarações de controle de ciclo devem ser incluídas num construto " +"for(), por exemplo, `sum = 0; for (i=0; i<10; i++) { sum += value[i]; }` \n" +"NÃO: `for (i=0, sum=0; i<10; i++) sum += value[i];`." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:244 @@ -10621,6 +11049,8 @@ msgid "" "Likewise, executable statements in conditionals must be avoided, e.g., `if " "(fd = open(file_name))` is bad." msgstr "" +"Da mesma forma, as declarações executáveis em condicionais devem ser " +"evitadas, por exemplo, `if (fd = open(nome_ficheiro))` é mau." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:247 @@ -10628,6 +11058,8 @@ msgid "" "Complex conditional statements should be avoided - Introduce temporary " "boolean variables instead." msgstr "" +"Declarações condicionais complexas devem ser evitadas - Introduza variáveis " +"booleanas temporárias em vez disso." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:251 @@ -10635,6 +11067,9 @@ msgid "" "Parentheses should be used in plenty in mathematical expressions - Do not " "rely on operator precedence when an extra parentheses would clarify things." msgstr "" +"Parenteses devem ser usado em abundância em expressões matemáticas - Não " +"confie na precedência do operador quando um parênteses extra esclareceria as " +"coisas." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:256 @@ -10643,12 +11078,16 @@ msgid "" "and .h are reserved for plain C. Headers are for class, method, and " "structure declarations, not code (unless the functions are declared inline)." msgstr "" +"Nomes de ficheiros: fontes e cabeçalhos de C++ usam extensão .cc e .hh. O " +"uso de .c e .h são reservados para C simples. Os cabeçalhos são para " +"declarações de classe, método e estrutura, não código (a menos que as " +"funções sejam declaradas em linha)." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:257 #, no-wrap msgid "Python coding standards" -msgstr "" +msgstr "Standards de codificação de Python" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:261 @@ -10656,12 +11095,14 @@ msgid "" "Use the https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/[PEP 8] style for Python " "code." msgstr "" +"Use o estilo de https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/[PEP 8] para código " +"Python." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:262 #, no-wrap msgid "Comp coding standards" -msgstr "" +msgstr "Normas de codificação de Computação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:267 @@ -10669,17 +11110,22 @@ msgid "" "In the declaration portion of a .comp file, begin each declaration at the " "first column. Insert extra blank lines when they help group related items." msgstr "" +"Na parte de declaração de um ficheiro .comp, comece cada declaração na " +"primeira coluna. Insira linhas em branco extra quando estas ajudam a agrupar " +"itens relacionados." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:269 msgid "In the code portion of a .comp file, follow normal C coding style." msgstr "" +"Na parte de código de um ficheiro .comp, siga o estilo de codificação C " +"normal." #. type: Title = #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:5 #, no-wrap msgid "GUI Development Reference" -msgstr "" +msgstr "Referência de Desenvolvimento de GUI" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:18 @@ -10689,6 +11135,13 @@ msgid "" "While it is possible to program just about anything to work with LinuxCNC, using a common frame work, language and configuration requirements allows easier transition between screens and more developers to maintain them.\n" "That said, nothing in this document is written in stone." msgstr "" +"Este documento tenta ser uma referência de \"melhores práticas\" para o " +"desenvolvimento geral do ecrã de utilização.\n" +"Embora seja possível programar praticamente qualquer coisa para trabalhar " +"com o LinuxCNC, usar um trabalho de infraestrutura comum, requisitos de " +"linguagem e configuração permite uma transição mais fácil entre ecrãs e mais " +"desenvolvedores para mantê-los.\n" +"Dito isto, nada neste documento está escrito numa pedra." #. type: Title == #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:19 @@ -10707,12 +11160,22 @@ msgid "" "While C or C\\++ could be used, it severely limits who can maintain and develop them.\n" "It would be better to extend Python with C/C++ modules for whatever function that requires it." msgstr "" +"Python é atualmente a linguagem preferida do código de ecrã do LinuxCNC.\n" +"Python tem uma fasquia baixa na entrada para novos utilizadores modificarem " +"os ecrãs para se adequarem a eles.\n" +"Python tem uma matriz rica de documentação, tutoriais e bibliotecas de onde " +"puxar.\n" +"Já é usado e integrado aos requisitos do sistema do LinuxCNC.\n" +"Enquanto C ou C ++ pode ser usado, limita severamente quem pode mantê-lo e " +"desenvolvê-lo.\n" +"Seria melhor estender o Python com módulos C/C++ para qualquer função que o " +"exija." #. type: Title == #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:27 #, no-wrap msgid "Localization of float numbers in GUIs" -msgstr "" +msgstr "Localização de números de float em GUIs" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:33 @@ -10724,6 +11187,12 @@ msgid "" "ambiguity rather than on \"correctness\" in any specific locale) are " "suggested if parsing float to string and vice-versa:" msgstr "" +"Os locais diferentes usam separadores decimais diferentes e separadores de " +"milhares. As funções específicas de string-to-float devem ser evitadas, pois " +"podem dar resultados inesperados. (Por exemplo, a string de texto \"1.58\" " +"em de_DE será convertida em 158 por atof()). As seguintes diretrizes " +"(baseadas em evitar a ambiguidade em vez de \"corretividade\" em qualquer " +"local específico) são sugeridas se analisar float para string e vice-versa:" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:35 @@ -10732,6 +11201,9 @@ msgid "" "separator, but reject any input that has more than one of either. Space " "should be accepted but not required as a thousands separator." msgstr "" +"No caso de entrada permitir que vírgula (,) ou ponto(.) como separador " +"decimal, mas rejeitar qualquer entrada que tenha mais de um deles. O espaço " +"deve ser aceite, mas não necessário como separador dos milhares." #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:36 @@ -10740,12 +11212,15 @@ msgid "" "localisation format consistently. The emphasis here being on " "\"consistently\"." msgstr "" +"No caso de se mostrar ou use ponto (.) consistentemente ou use o formato de " +"localização atual de forma consistente. A ênfase aqui sendo o " +"\"consistentemente\"." #. type: Title == #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:37 src/gui/gmoccapy.adoc:67 #, no-wrap msgid "Basic Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração Básica" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:43 @@ -10755,12 +11230,21 @@ msgid "" "INI text files are usually used for the common machine controller settings, while text based preference files are used for more GUI related properties (such as sounds, size, colors).\n" "There can be other files used for translations, stylizing and function customization. These are highly dependent on the underlying widget toolkit." msgstr "" +"Atualmente, a maioria dos ecrãs usa uma combinação de entradas de ficheiros " +"INI e ficheiros de preferências para configurar as suas funções.\n" +"Ficheiros de texto INI são geralmente usados para as definições comuns do " +"controlador de máquina, enquanto os ficheiros de preferências baseados em " +"texto são usados para propriedades mais relacionadas com a GUI (como sons, " +"tamanho, cores).\n" +"Pode haver outros ficheiros usados para traduções, estilização e " +"personalização de funções. Estes são altamente dependentes do kit de " +"ferramentas de widget subjacente." #. type: Title === #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:44 #, no-wrap msgid "INI [DISPLAY]" -msgstr "" +msgstr "INI [DISPLAY]" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:46 @@ -10768,12 +11252,14 @@ msgid "" "The *[DISPLAY]* section of the INI is for specifying screen related " "settings. +" msgstr "" +"A secção *[DISPLAY]* do INI é para especificar configurações relacionadas ao " +"ecrã. +" #. type: Title === #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:47 src/gui/qtdragon.adoc:69 #, no-wrap msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Ecrã" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:51 @@ -10783,6 +11269,12 @@ msgid "" "The screen program usually recognizes switches such as to set full screen.\n" "Title is for the window title and icon is used for iconizing the window." msgstr "" +"O mais importante é especificar o nome do ecrã que o script do LinuxCNC vai " +"usar para carregar.\n" +"O programa de ecrã geralmente reconhece switches como para definir ecrã " +"completo.\n" +"O título serve para o título da janela e o ícone é usado para iconizar a " +"janela." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:58 @@ -10802,7 +11294,7 @@ msgstr "" #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:60 #, no-wrap msgid "Cycle Time" -msgstr "" +msgstr "Tempo de Ciclo" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:64 @@ -10812,6 +11304,11 @@ msgid "" "This is often the update rate rather then sleep time between updates.\n" "A value of 100 ms (0.1 s) is a common setting though a range of 50 - 200 ms is not unheard of." msgstr "" +"Se definível, é assim que se define o tempo de ciclo de exibição da GUI.\n" +"Esta é muitas vezes a taxa de atualização em vez do tempo inativo entre " +"atualizações.\n" +"Um valor de 100 ms (0.1 s) é uma definição comum embora uma gama de 50 - 200 " +"ms não seja inédita." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:69 src/gui/axis.adoc:52 @@ -10827,7 +11324,7 @@ msgstr "" #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:71 #, no-wrap msgid "File Paths" -msgstr "" +msgstr "Caminhos de Ficheiro" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:74 @@ -10836,6 +11333,10 @@ msgid "" "If these functions are available in the screen here is how to specify the path to use.\n" "These should reference from the current INI file, or allow '~' for the home folder, or allow use of absolute paths." msgstr "" +"Se essas funções estiverem disponíveis no ecrã aqui está como especificar o " +"caminho a usar.\n" +"Estes devem referenciar a partir do ficheiro INI atual, ou permitir '~' para " +"a pasta pessoal do utilizador, ou permitir o uso de caminhos absolutos." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:80 @@ -10845,6 +11346,9 @@ msgid "" "PREFERENCE_FILE_PATH = gui.pref\n" "LOG_FILE = gui-log.txt\n" msgstr "" +"MDI_HISTORY_FILE = mdi_history.txt\n" +"PREFERENCE_FILE_PATH = gui.pref\n" +"LOG_FILE = gui-log.txt\n" #. type: Title ==== #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:82 @@ -10861,6 +11365,12 @@ msgid "" "Angular increments are specified in degrees.\n" "The word 'continuous' is used to specify continuous jogging and probably should be added even if left out of the INI line." msgstr "" +"Botões rádio ou uma combobox são geralmente usados para seleção de " +"incrementos.\n" +"Os incrementos lineares podem ser uma mistura de polegadas ou milímetros.\n" +"Os incrementos angulares são especificados em graus.\n" +"A palavra \"continuous\" é usada para especificar o movimento contínuo e " +"provavelmente deve ser adicionada mesmo que deixada fora da linha do INI." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:92 @@ -10869,12 +11379,15 @@ msgid "" "INCREMENTS = continuous, 10 mm, 1.0 mm, 0.10 mm, 0.01 mm, 1.0 inch, 0.1 inch, 0.01 inch\n" "ANGULAR_INCREMENTS = continuous, .5, 1, 45, 90, 360\n" msgstr "" +"INCREMENTS = continuous, 10 mm, 1.0 mm, 0.10 mm, 0.01 mm, 1.0 inch, 0.1 " +"inch, 0.01 inch\n" +"ANGULAR_INCREMENTS = continuous, .5, 1, 45, 90, 360\n" #. type: Title ==== #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:94 #, no-wrap msgid "Machine Type Hint" -msgstr "" +msgstr "Sugestão de Tipo de Máquina" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:98 @@ -10883,6 +11396,11 @@ msgid "" "The screen often needs to be adjusted based on machine type. Lathes have different controls and display DROs differently. Foam machine display the plot differently.\n" "The old way to do this was adding switches LATHE = 1, FOAM = 1 etc" msgstr "" +"O ecrã muitas vezes precisa ser ajustado com base no tipo de máquina. Os " +"tornos têm diferentes controles e mostram DROs de maneira diferente. Máquina " +"de espuma mostra o enredo de maneira diferente.\n" +"A maneira antiga de fazer isto era adicionar interruptores LATHE = 1, FOAM = " +"1 etc" #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:102 @@ -10932,6 +11450,12 @@ msgid "" "These settings should be specified in machine units per minute for linear and degrees per minute for angular\n" "'Default' refers to the starting rate when the screen is first loaded." msgstr "" +"A maioria dos ecrãs têm controles deslizantes para ajustar a taxa de " +"velocidade de jogo linear e angular,\n" +"Estas configurações devem ser especificadas em unidades de máquina por " +"minuto para linear e graus por minuto para angular\n" +"'Default' refere-se à taxa de partida quando o ecrã é carregado pela " +"primeira vez." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:125 @@ -10971,6 +11495,12 @@ msgid "" "You can set limits that are less then the what the machine controller can utilize by setting these entries.\n" "If your screen is capable of running multiple spindles, then should accept entries higher then the shown '_0_'." msgstr "" +"Controles manuais para controle de fuso podem ser, (ou uma combinação de) " +"botões, controles deslizantes ou seletores de disco\n" +"Você pode definir limites que são inferiores ao que o controlador de máquina " +"pode utilizar ao definir essas entradas.\n" +"Se o seu ecrã é capaz de executar vários fusos, então deve aceitar entradas " +"mais altas que o então mostrado '_0_'." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:142 @@ -10990,7 +11520,7 @@ msgstr "" #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:144 #, no-wrap msgid "INI [MDI_COMMAND]" -msgstr "" +msgstr "INI [MDI_COMMAND]" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:149 @@ -11001,6 +11531,11 @@ msgid "" "NGC commands separated by colons are run to completion before the next.\n" "The optional comma separates text for the button from the NGC code." msgstr "" +"Alguns ecrãs usam botões para executar comandos 'Macro' NGC.\n" +"Eles podem ser especificados como estes exemplos compactos.\n" +"Os comandos NGC separados por dois-pontos são executados até a conclusão " +"antes do próximo.\n" +"A vírgula opcional separa o texto para o botão do código NGC." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:155 @@ -11010,12 +11545,19 @@ msgid "" "MDI_COMMAND_MACRO0 = G0 Z25;X0 Y0;Z0, Goto\\nUser\\nZero\n" "MDI_COMMAND_MACRO1 = G53 G0 Z0;G53 G0 X0 Y0,Goto\\nMachn\\nZero\n" msgstr "" +"[MDI_COMMAND_LIST]\n" +"MDI_COMMAND_MACRO0 = G0 Z25;X0 Y0;Z0, Goto\\n" +"User\\n" +"Zero\n" +"MDI_COMMAND_MACRO1 = G53 G0 Z0;G53 G0 X0 Y0,Goto\\n" +"Machn\\n" +"Zero\n" #. type: Title === #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:157 #, no-wrap msgid "INI [FILTER]" -msgstr "" +msgstr "INI [FILTER]" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:164 @@ -11027,6 +11569,13 @@ msgid "" "The filter program definitions are such:\n" "filter extension = program to run" msgstr "" +"Esta secção permite definir quais ficheiros são mostrados no selecionador de " +"ficheiros e quais programas de filtragem irão pré-processar seus resultados " +"antes de enviá-los ao LinuxCNC.\n" +"As extensões seguem este padrão:\n" +"EXTENSÃO_DE_PROGRAM = .extensão,.extensão2[espaço]Descrição das extensões\n" +"As definições do programa de filtragem são as:\n" +"extensão de filtro = programa para executar" #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:172 @@ -11038,6 +11587,11 @@ msgid "" "PROGRAM_EXTENSION = .png,.gif,.jpg Greyscale Depth Image\n" "PROGRAM_EXTENSION = .py Python Script\n" msgstr "" +"[FILTER]\n" +"# Controla que programas são mostrados no gestor de ficheiros:\n" +"PROGRAM_EXTENSION = .ngc,.nc,.tap G-Code File (*.ngc,*.nc,*.tap)\n" +"PROGRAM_EXTENSION = .png,.gif,.jpg Greyscale Depth Image\n" +"PROGRAM_EXTENSION = .py Python Script\n" #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:178 @@ -11049,6 +11603,12 @@ msgid "" "jpg = image-to-gcode\n" "py = python3\n" msgstr "" +"# Mapeai dados / extensões de ficheiro de código fonte para um programa de " +"'filtro' especial para a exibição/execução:\n" +"png = image-to-gcode\n" +"gif = image-to-gcode\n" +"jpg = image-to-gcode\n" +"py = python3\n" #. type: Title === #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:180 @@ -11062,12 +11622,14 @@ msgid "" "Most screens will need some HAL pins. They need to be connected after the " "screen creates them." msgstr "" +"A maioria dos ecrãs vai precisar de alguns pinos HAL. Eles precisam ser " +"ligados depois de o ecrã os criar." #. type: Title ==== #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:183 #, no-wrap msgid "Postgui Halfile" -msgstr "" +msgstr "Postgui Halfile" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:185 @@ -11075,6 +11637,8 @@ msgid "" "These files should be run one after another in order, after all the GUI HAL " "pins have been made." msgstr "" +"Estes ficheiros devem ser executados um após o outro, em ordem, após todos " +"os pinos HAL GUI estarem feitos." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:191 @@ -11092,7 +11656,7 @@ msgstr "" #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:193 #, no-wrap msgid "Postgui Halcmd" -msgstr "" +msgstr "Postgui Halcmd" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:195 @@ -11100,6 +11664,8 @@ msgid "" "These files should be run one after another in order, after all the POSTGUI " "files have been run." msgstr "" +"Estes ficheiros devem ser executados um após o outro em ordem, após todos os " +"ficheiros POSTGUI terem sido executados." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:201 @@ -11109,6 +11675,9 @@ msgid "" "POSTGUI_HALCMD = show pin qt\n" "POSTGUI_HALCMD = loadusr halmeter\n" msgstr "" +"[HAL]\n" +"POSTGUI_HALCMD = show pin qt\n" +"POSTGUI_HALCMD = loadusr halmeter\n" #. type: Title == #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:203 @@ -11120,7 +11689,7 @@ msgstr "Configuração Ampliada" #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:205 #, no-wrap msgid "Embedding GUI Elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos GUI Incorporados" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:211 @@ -11139,12 +11708,15 @@ msgid "" "EMBED_TAB_COMMAND=qtvcp vismach_mill_xyz\n" "EMBED_TAB_LOCATION=tabWidget_utilities\n" msgstr "" +"EMBED_TAB_NAME=Vismach demo\n" +"EMBED_TAB_COMMAND=qtvcp vismach_mill_xyz\n" +"EMBED_TAB_LOCATION=tabWidget_utilities\n" #. type: Title === #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:218 #, no-wrap msgid "User Message Dialogs" -msgstr "" +msgstr "Diálogos de Mensagem do Utilizador" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:222 @@ -11167,6 +11739,13 @@ msgid "" "MESSAGE_PINNAME = bothtest\n" "MESSAGE_ICON = INFO\n" msgstr "" +"[DISPLAY]\n" +"MESSAGE_BOLDTEXT = This is an information message\n" +"MESSAGE_TEXT = This is low priority\n" +"MESSAGE_DETAILS = press ok to clear\n" +"MESSAGE_TYPE = okdialog status\n" +"MESSAGE_PINNAME = bothtest\n" +"MESSAGE_ICON = INFO\n" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:236 @@ -11175,6 +11754,8 @@ msgid "" "This style gives multiple messages defined by a number.\n" "This example shows 3 possible messages based around a VFD error number." msgstr "" +"Este estilo fornece várias mensagens definidas por um número.\n" +"Este exemplo mostra 3 mensagens possíveis baseadas num número de erro VFD." #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:241 src/gui/qtdragon.adoc:202 @@ -11184,6 +11765,8 @@ msgid "" "[DISPLAY]\n" "MULTIMESSAGE_ID = VFD\n" msgstr "" +"[DISPLAY]\n" +"MULTIMESSAGE_ID = VFD\n" #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:248 src/gui/qtdragon.adoc:209 @@ -11197,6 +11780,12 @@ msgid "" "MULTIMESSAGE_VFD_DETAILS = DETAILS for VFD error 1\n" "MULTIMESSAGE_VFD_ICON = WARNING\n" msgstr "" +"MULTIMESSAGE_VFD_NUMBER = 1\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TYPE = okdialog status\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TITLE = VFD Error: 1\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TEXT = This is the longer text FOR MESSAGE NUMBER 1\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_DETAILS = DETAILS for VFD error 1\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_ICON = WARNING\n" #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:255 src/gui/qtdragon.adoc:216 @@ -11210,6 +11799,12 @@ msgid "" "MULTIMESSAGE_VFD_DETAILS = DETAILS for VFD error 2\n" "MULTIMESSAGE_VFD_ICON = INFO\n" msgstr "" +"MULTIMESSAGE_VFD_NUMBER = 2\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TYPE = nonedialog status\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TITLE = VFD Error: 2\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TEXT = This is the longer text FOR MESSAGE NUMBER 2\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_DETAILS = DETAILS for VFD error 2\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_ICON = INFO\n" #. type: delimited block - #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:262 @@ -11222,6 +11817,12 @@ msgid "" "MULTIMESSAGE_VFD_DETAILS = We should do something about this message.\n" "MULTIMESSAGE_VFD_ICON = WARNING\n" msgstr "" +"MULTIMESSAGE_VFD_NUMBER = 3\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TYPE = status\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TITLE = VFD Error: 3\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_TEXT = This is the longer text FOR Error MESSAGE NUMBER 3.\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_DETAILS = We should do something about this message.\n" +"MULTIMESSAGE_VFD_ICON = WARNING\n" #. type: Title = #: src/code/writing-tests.adoc:2 From 063c19371957032aed80442b413db02d65e6461b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=E2=84=82=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=9D?= =?UTF-8?q?=20=28=F0=9D=95=98=F0=9D=95=9A=F0=9D=95=A5=F0=9D=95=99?= =?UTF-8?q?=F0=9D=95=A6=F0=9D=95=93=2E=F0=9D=95=94=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=9E?= =?UTF-8?q?/=E2=84=82=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=9D=29?= Date: Mon, 23 Feb 2026 10:17:05 +0100 Subject: [PATCH 2/3] Translated using Weblate (Latvian) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 0.3% (121 of 33994 strings) Author: "ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝)" Co-authored-by: ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/linuxcnc/linuxcnc-docs/lv/ Translation: LinuxCNC/LinuxCNC Documentation --- docs/po/lv.po | 200 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 101 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/docs/po/lv.po b/docs/po/lv.po index 688f973a601..01b7f6b55e1 100644 --- a/docs/po/lv.po +++ b/docs/po/lv.po @@ -5,9 +5,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: emc-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-29 16:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-18 15:09+0000\n" +"Last-Translator: \"ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝)\" \n" "Language-Team: none\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,6 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " "19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n" #. vim: set syntax=asciidoc: #. type: Attribute :lang: @@ -85,7 +87,7 @@ msgstr "" #: src/user/user-foreword.adoc:1 src/user/user-intro.adoc:1 README.adoc:1 #: INSTALL.adoc:1 msgid "en" -msgstr "" +msgstr "lv" #. type: Title = #: src/Master_Developer.adoc:6 @@ -110,13 +112,13 @@ msgstr "" #: src/user/user-intro.adoc:9 #, no-wrap msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Ievads" #. type: Target for macro image #: src/Master_Developer.adoc:10 src/Master_Getting_Started.adoc:12 #, no-wrap msgid "common/images/emc2-intro.png" -msgstr "" +msgstr "common/images/emc2-intro.png" #. type: Title = #: src/Master_Documentation.adoc:6 @@ -241,7 +243,7 @@ msgstr "" #: src/Master_Documentation.adoc:313 #, no-wrap msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Autortiesības" #. type: Title = #: src/Master_Documentation.adoc:319 @@ -313,12 +315,12 @@ msgstr "" #: man/man9/wcomp.9:10 man/man9/xhc_hb04_util.9:10 man/man9/xor2.9:10 #, no-wrap msgid "LinuxCNC" -msgstr "" +msgstr "LinuxCNC" #. type: Content of: